筆譯報價這邊的章節控制語法是採用Markdown語法,後來天成翻譯公司發現如果文章中要把字體變成斜體或粗體,直接利用Markdown也可以准確顯示:
要是有簡體版的ePub,你也可以先轉換成TXT檔,然後在文字編輯器中全選內文,利用「服務」→「轉換所選的簡體字」把它改成繁體,然後重新匯入改好的TXT檔再轉回ePub,這樣就不消辛勞看簡體囉!
接著就是重頭戲轉換書本「Convert books」。
起首,最左上角的「Add Books」用來匯入電子書的來曆檔案,支援的檔案格局極度多,CBZ、CBR、EPUB、HTML、MOBI、PDF、RTF、TXT...等等,凡是天成翻譯公司匯入的花式以TXT(自己從網路找到的文字檔)、ePub(人家做好的,但是不是很優需要修改的)和PDB(來自好讀網支援的格式)居多。
剩下其他的Markdown語法就仿佛不支援了...
別的增補一點米揚教的用Pages來把文字檔輸出成電子書,同樣把文字檔編纂好後,在每一個章節標題的處所套用「段落樣式」裡的「題目一」這組設定,標示完後選擇「檔案」→「輸出」裡的「ePub」即可翻譯冊本假如要用封面,記得要把封面放在剛剛做好的文件的第一頁,然後勾選方才輸出裡的「將首頁做為書籍的封面影像」。
不過!
再講怎樣製作章節前,還是先來說一下該怎樣用Calibre囉^^
轉換好後,選擇Save to Disk就大功告成!
以上就是我摸索出來的轉檔體例,如果大家有更好的方法,接待供應給我唷!
貯存的時刻,建議開一個專用的檔案夾來放轉出來的檔案,Calibre會按照作者名稱+書籍名稱的體例替
在編輯TXT文件的時刻要善用內建的尋找與代替功能,10.7 Lion 的文字編纂器還有版本回復與版本比較功能,用來對照分歧的點竄環境極度好用!假如感覺不需要添加#號來讓章節標題變得比較明顯,那上面的XPath語法開頭部份改成 //h:p 其餘不變翻譯
大部門設定都不需要調劑,只要到「Table of contents」裡的Level 1 TOC,填上 //h:h1[re:test(.翻譯社 "第(一|二|三|四|五|六|七|八|九|十|百|[0-9])+(章)\s", "i")]
新增過的作者Calibre會紀錄在資料庫中,已存在的作者直接從下拉清單當選擇,這樣可以減少拼寫毛病翻譯剩下的欄位可填可不填翻譯
前陣子在讀奧修的網頁版文章,因為網頁的排版很可駭,看久了就開始眼花,所以才興起把文章轉成iOS裝配可以用的電子書,一起頭的設法很簡單,就是把網頁的文字複製到「文字編纂器」,然後再用 Calibre 轉成ePub,略微熟習Calibre的操作流程的話,其實是沒有什麼問題的翻譯
# 第1章 青豆
這個XPath語法用來掃描來源文件中泛起「第n章」的段落,然後就會用它建立出目次表,第幾章可所以用中文或阿拉伯數字,第幾章這個詞以後需要留一個空白,然後在「第幾章」之前加上 #(空格),如許會讓章節題目釀成粗體,同時會自成一個段落不會混在內文中。點竄後看起來就會變成這樣:
***文字*** → 把文字釀成粗斜體翻譯
Google半天,終於發現適用於Calibre章節轉換的利便語法了~
*文字* → 把文字釀成斜體。
若是文章還有「序」,則在語法後面在添加 or re:test(., "序", "i") 釀成 //h:h1[re:test(., "第(一|二|三|四|五|六|七|八|九|十|百|[0-9])+(章)\s"翻譯社 "i") or re:test(., "序", "i")]。序的前面一樣要加上 # 。因為「序」後面凡是不會有其他字,所以代表空白的\s就不消放進去語法中。添加進去的題目可以視需要更改成例如:附註、前言...等翻譯
「Convert books」用處就是把A格局的檔案轉成B花式,所以我們可以把TXT檔轉換成ePub,或是反過來把ePub轉成TXT。要製作出有章節的電子書就是從這邊去設定(左上與右上角的選單)。
新增好書本後就會呈現在主視窗中,接著用「Edit metadata」來編纂書本相關的資料。最重要的就是書名和作者還有封面。
這樣轉換出來的ePub格式其實不會自己構成章節,當書讀到後半段時,就會發現全部效能降低很多,翻頁或是要畫個螢光筆標註都很慢,所以感覺仍是要把章節給做出來,固然如許用起來爽度也對照高啦!
**文字** → 把文字釀成粗體。
若是不自己貯存,Calibre也有自己管理檔案的能力,你所有轉換好的檔案都邑放在你指定的Calibre資料庫裡(通常在:「文件」→「Calibre Library」)
留言列表