close

翻譯社

(集團連線報導)

按照「中國新聞網」報道,大陸現在適逢五一長假,當地旅客又發現很多奇葩翻譯,例如,西安一處景區將唐代「藥王」孫思邈的英文翻成了「毒梟」(drug king),雖然景區告急將譯文撤下,但照舊引來網友一番戲謔:沒文化真可怕翻譯

大陸奇葩翻譯 藥王變毒梟
唐朝藥天孫思邈翻譯(圖/取自百度百科)

但這還不是最奇葩的,還有一些更是令人噴飯,例如,「禁止打手機」翻譯成「No dashouji」,「請勿攝影」為「No paizhao」,這些中文拼音和英文單詞混搭的翻譯,外國人最好是看的懂。

還有一些翻譯,跟原意完全相反,例如,「當心地滑」翻譯為「Slip carefully」,意思是「在地上滑行的時刻要漸漸的」,老外是不是要照做,也就是漸漸滑呢?

另外,台灣用「公尺」,大陸用「米」,於是「請在一米線外等待」就變成「Please wait outside a noodle」(請在一根米線外等待),米線不是雲南名菜「過橋米線」嗎?哈哈,真是有趣。

香港中文大學翻譯系認為,會鬧這些笑話,是因為缺少一顆當真負責的心和對待翻譯二字應有的嚴厲立場。

台灣不少地名、標誌都有翻譯為英文,大陸也不破例,為利便外國遊客了解大陸現實生涯,多數標誌也翻譯為英文,但是大陸翻譯也常見到奇葩。眾所皆知的就是美國片子「明天事後(the day after tomorrow)」翻譯成「後天」,倒也是沒錯,但是就少了一些味道。



來自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20150502002804-260409有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 norriseon6v 的頭像
    norriseon6v

    norriseon6v@outlook.com

    norriseon6v 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()