《走!我們去看風景》是一本好讀、宛如彷佛魔幻一般使人驚異的書 翻譯社
描述童年,彷彿歲月倒轉,人就在個中;描寫季候轉變,深入又在其間。很多人們配合具有的回憶,在她眼下,在她筆觸,都浪漫得無以復加,一次兩次 翻譯看,一篇兩篇 翻譯讀,讀者其實難以想像這些遐想昔時 翻譯篇章,竟是一個終年生涯在異地的人,真切而生動的成長故事。
視野寬廣,行文自在 方梓
張玉芸平話寫不是小我的事,需要大師的浏覽與共識。她深切期盼寫下的文字在讀者的分享品味中, 產生養分,寬慰心靈。她也認為散文書寫是一種裸呈與坦露,讀者將認識她,因為文字透明,同時也將熟悉本身更多,因為文字也是一面鏡子。
閱讀張玉芸的《走!我們去看風景》,感受回到了青年期間浏覽散文、雜文的歲月,倍感親熱 翻譯社那是一種回歸文章內涵而摒棄刻意堆砌華美詞藻 翻譯敘述風格;那是一種專注於記錄與抒發日常覺悟的書寫。篇幅或長或短,或深或淺,文章裡應有的那些抒懷、描景、論理、敘事的根基元素,奇妙的編織與串聯著作者過往歲月的種種記憶與情感,自在自然又毫不做作的鋪陳呈現在糊口景況與成長移動的軌跡 翻譯社
值得借鏡的美學人生 陳銘磻
如果我們將光陰拉遠,這將是類如鍾梅音《海天遊蹤》,或者徐鍾珮《幾多英倫往事》,那樣滿盈他鄉風情的時光,例如<聖米歇爾山>、<德國太太說中文>,或<我在羅亞爾河谷>,和凡此種種。
也因此,在這本書中,真正可觀的地方正是那些經歷風雨以後,沉澱而靜美的片斷,諸如對於大天然或者小動物等看似速寫實則言必有中的描述 翻譯社作為講究坦誠的散文,張玉芸是忠於自我的,她的作品讓我們看見了樸拙和作為異鄉人 翻譯銳利眼光,我們欣見這一類的創作者,將我們帶到更遠 翻譯鴻溝,更遠的超脫台灣散文界囿於親情的創作空間。
就文學而言,作家客居/定居異域異國的書寫,產生的經驗與感觸感染,即是離散文學。張玉芸移居英國多年來的書寫便呈現文化、族群、差別等 翻譯離散書寫。本書的三輯「有一條路」、「東張西望」、「我看見了」在在顯示作者移居他鄉異國的生涯、文化的認同與差別 翻譯社
《走!我們去看風景》接待您來閱讀她。
The road is life -- Jack Kerouac
以下為知名作家:陳銘磻,方梓,巴代和張耀仁的推薦序 翻譯社
讀張玉芸 翻譯《走!我們去看風景》,她的這一條人活門「常常在夢裡繞來繞去,繞過來,繞曩昔,有時會繞不出來。」原本是「清清晰楚的一條路,卻又常常迷路的一條路。」這一條常常使人迷路的道路,讓她看到很多風物,從而發現多樣的路,多元 翻譯路,只要好好走下去,就像「天空, 從不謝絕飛鳥 翻譯社路,從不拒絕旅人。」她在旅路中,見識到曼妙而活潑 翻譯人生 翻譯社
樸拙的,鋒利的,暖和 翻譯 張耀仁
出過書,文章散見報章雜誌 翻譯張玉芸自傲的說:聰明 翻譯旅行者,一定也是一名懂得糊口的智者 翻譯社在我看來,她是個佈滿勇氣肯踏出步履 翻譯觀光者實踐者,也是個開定心境面臨生涯細瑣的聰明人,更是認真探索自己的人生內在紋理的智者。
本來,她是如此專心的鑒賞人生旅路所見的一條河、一片落葉、一小我,縱令只是片刻 翻譯眷念,或是自言自語的心情披露,讀者都能從中感觸感染她對於可貴清雅 翻譯生命的敬服,一如她透過熟知的天然界事事物物,嘆喟人生,那是她獨到的生涯立場,也是值得借鏡的美學人生。
這一些風景,不妨,我們細細的、漸漸 翻譯體驗吧!
但細究之,張玉芸的本意其實不在此,她更想穿透的許是人與人之間(本國人與他國人之間),若何接近、互動甚至溫暖彼此的可能。也是以,不管是上一本《出口》,抑或這一本《走!我們去看風光》,文中所透露 翻譯近乎手札式的書寫情狀,總令人感受到天光灑落 翻譯早晨,在桌前寫下那一字一句,它們跟著陽光一寸寸西移,一寸寸變幻成活的、柔軟的、堅硬的意象 翻譯社它們是一則又一則理解他鄉人糊口的記實,也是一篇又一篇對於書寫 翻譯反思,那使我們渾然忘卻,創作者其實是一名企業疆土橫跨多國的實業家,但她筆下賤洩 翻譯細微世界卻不同於呆板印象中 翻譯商場競逐,不由令人好奇在兩造之間,作者若何轉換?和為何投身於此?
張玉芸在寫作耕作雖仍屬新人,然在《出口》一書中已見文字 翻譯熟練,在本書中益發精練,書中多處以詩的說話載述生活和文化等樣貌,如「住在山裡意味著「距離」。住在山上時, 距離那裡都遠。 距離黉舍遠, 距離朋友遠, 距離商店遠,固然距離零食也遠 翻譯社 然則與孤單近,與黑暗熟,與飛鳥親,同時也與星月為鄰。」
本書除離散書寫,也有不少是作者對台中家鄉 翻譯懷念和童年、求學的書寫,文字瑩潤、爽利,和溫馨緩和的論述 翻譯社
新書保舉 《走!我們去看風景》
更遠 翻譯特別很是視野。
作者從英國看台灣,從台灣看世界,視野寬闊,行文從容;本書知、感交織,是兼具深度與廣度的散文。
一個愛好觀光,歡喜大天然,酷愛生命的人生攝影者,她用文字把生活在異國他鄉 翻譯人文、見識、忖量和感懷,用眼睛和心靈的鏡頭,逐一記載;由是,讀者越發清晰的從她細膩的傳述裡,見到她那一條時而藏在心裡面,時而東張西望的路,竟然積累了難以數計 翻譯甜蜜果實。
作者在這裡將要傾訴一個接續一個的糊口故事。每個故事都是一場路程; 每場路程都是人生的片斷; 而每個片段也是人生的景物與縮影。 一篇又一篇精采的故事,彷彿明鏡,映照您的心靈深處。如今就動身吧!趕赴這一場又一場生命成長之饗宴。走吧!我們一起去看光景。
《走!我們去看風景》歡迎您來浏覽她。
這風景,得慢慢欣賞 巴代
於是,作者童年 翻譯家鄉記憶與客居英國 翻譯日常感受,求學階段 翻譯片段經驗與職場上的冷暖點滴,便交相疊影互滲;那些日常的觀察、經驗與隨時迸發的具哲理的體悟、感慨,成了文章裡處處匿伏著的使人不覺說教的逗點與欣喜。就像一條隨時岔出小徑 翻譯鄉下礫石小路,豈論通曉或曲徑,那裡永久藏著隱秘與驚喜,期待讀者立足撿拾或欣喜迷路,而驚呼:哎呀,這裡好獨特,好成心思啊。
假如生命是一只杯子,它將盛滿什麼?水、咖啡或是記憶?假如生命是一條河道,它將乘載什麼?歲月、成長或心情?假如生命是一條路,它將率領人們走向什麼樣風景 翻譯遠方?人生是一條沒法回頭 翻譯路。
《走!我們去看風景》這是旅英作家張玉芸繼《出口》之後 翻譯第二本散文集, 釀出版社發行 翻譯社
作者喜愛天然,熱愛攝影, 書中將稀有禎作者 翻譯攝影作品, 含書封面照片。這是一本兼具質感與美感的優良之書 翻譯社
離散文學從一九七零年代至今,一向是文學軫域中主要的一環,隨著時期潮流,觸及局限更形廣漠,涵蓋文化、文學、歷史、政治、移民、族群、說話、認同、差別、成分、後殖民、後現代等議題 翻譯社
她的故事和她所見到的天空、車站行人、街景、小鎮,或是旅途中的見聞,竟都如此吸惹人止不住的甘願答應浏覽下去;那是因為她的文字住著一位精靈,她 翻譯思惟藏著一枝水晶拐杖,怡然自得 翻譯揮灑出屬於她能說出好聽故事 翻譯魔力。
引用自: http://blog.udn.com/writinglife/14782390有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表