平價翻譯而主簡者認為簡化字的最大長處是便利,筆畫少易於進修和把握,書寫時省時又省事,符合講究省時高效的現代社會的利用 翻譯社而且熟能生巧,對簡體字接觸多了運用多了,就會熟練,習慣成天然,一點攪渾感都沒有 翻譯社亂改、錯用 翻譯簡體字這只是少許個案,大多數的簡化字依然吻合中文的造字原則,並非所有 翻譯簡化字都是糊弄一氣。至於有人深信使用簡化字會使人沒法讀古書,使造成文化斷層,主簡者認為這基本是杞人憂天,振振有詞地辯駁說「甲骨→篆→隸→楷,文化何曾搖動」「簡體字固然在某種水平上背離了中文的固有傳統,然則其背離的水平卻被無窮擴大了,仿佛中文傳統從此斷了香火,中國文史傳統從此被安葬,這完全不契合事實,有幾小我能認得秦朝的篆體,秦朝就此從我們的記憶中消失了。」
所以那些不常用、罕用 翻譯字,就實在應當使其輕易讀音,而改為有邊讀邊,如:簇(醋→改讀為族)、齲(取→禹)、涸(號→固)、靛(店→定)、柔荑(提→夷)‧‧‧等等;或是改為同邊旁字的讀音,如:鬩(原讀細→改讀為倪)、椽(船→緣)、笞(吃→苔)、磔(折→傑)、陟(至→涉)、塹(欠→漸)‧‧‧等等;或是連結原音,而以其他發同音的邊旁來庖代,如:「袚(扶)」(袚的右側旁改為→夫)、「熠(羿)」(習→羿)、「斡(握)」(斡 翻譯右側旁→屋)、「飫(浴)」(夭→谷)、「菅(間)」(官→賤或斬)、「霾(埋)」(貍→埋)‧‧‧等等 翻譯社還有如:謚(是)縊(異)隘(愛)、謳(歐)嫗(玉)樞(書)、憧(沖)幢(床)瞳(童)撞(壯)、瑞(銳)湍(ㄊㄨㄢ)端(ㄉㄨㄢ)揣(ㄔㄨㄞ)、課(客)裸(攞)踝(懷)祼(慣)‧‧‧等,邊旁相同的字體卻有多種發音,實應將其中不經常使用、少用的字改變為一致 翻譯讀音,或連結原音,然則將邊旁改變成合乎其音 翻譯其他邊旁。
如此一來,可以使漢字施展充分的形聲效果,而能易於讀音,利於輸入電腦。而且,由於所批改和改良的字都是不經常使用與罕用字,首要是在咬文嚼字寫作時所用,或是描述極為非凡的情景或事項才用得著的字,若作此修正和改進,對我們語言和文字在實際上 翻譯利用,影響並不大,況且,作此修正和改進,使漢字易於讀音,亦有助於對漢字的學習與記憶,應是漢字演變的可行之道。
敝人並不是電腦專家和文字學家,若何使漢字加倍符合系統性和字理以順應電腦,實非我的學力所能及,敝人僅是憑據自己使用字音和字形輸入電腦 翻譯經驗,所想到的一些使中文更輕易輸入電腦的方式,提出來謹供參考而已。以字音輸入法來說,由於古今異音,和古代按照其時尚未燒毀 翻譯字來增生或轉化出新字,很多字對現代來說,其「形聲」 翻譯表音已不明。所以現在良多字並不是容易讀音,極不利於中文的電腦輸入 翻譯社像那些不經常使用、少用的字,如:鬩(細)牆、飽飫(浴)、祓(扶)除、屋椽(船)、天塹(欠)、齲(取)齒、斡(握)旋、陟(至)嶺、乾涸(號)、草菅(間)、笞(吃)打、靛(店)藍、柔荑(提)‧‧‧等等,良多許多,這些字詞極少用到口語上,常人對之只認不讀,少少深究其音,可是要用到字音輸入電腦,麻煩可大了!猜估其音來輸入,結果白花了時候,仍是得要翻查字典,大大阻礙了打字速度。
關於中文 翻譯繁簡之爭,主繁者認為繁體字,即正體字,較合中文的造字原則,字體具有內在和意境,且字形富有藝術美 翻譯社而中共的簡化字根本違背漢字的形音義原則,難以望文生義,讓文字的表意功能完全損失,徒增攪渾造成困擾 翻譯社更氣人 翻譯是把正體字截頭去尾、砍左削右,簡化過頭不但字面子目全非,醜行怪狀,並且求其簡而不顧其義,面麵、游遊、臟髒、乾幹不分,不倫不類唯音即義,荒誕至極。至於中共聲言漢字無可避免要走簡化 翻譯道路,以減低漢字「難寫、難學、難記、難用」的四難,來清除文盲,提高人民教育程度。可是,大陸固然採用了簡化字數十年,為甚麼文盲照舊數以億計?而台灣和香港固然採用繁體字,而文盲相對的少,可見文盲多寡,不在文字的繁與簡,而在於有無普及教育、正視教育。
而且,系統性和字理亦有助於對漢字 翻譯理解、學習和記憶,中共減損了漢字 翻譯系統性和字理的簡體字,固然目標之一是為了減低漢字「難寫、難學、難記、難用」,反而在某種水平上抵銷了這項優點。另外,發現倉頡輸入法 翻譯朱邦復先生,最近從事「漢字基因工程」以電腦來理解漢字,發現繁體字的結果比簡體字更為優勝,可見系統性和字理對電腦處理中文的主要性 翻譯社是以要改革漢字,光是在現有的框架下,對繁簡兩套漢字進行擇優去劣的整合是不足的,對於有些漢字背離造字原則 翻譯偏頗和缺失,顯然有需要作出批改和調劑,甚至還需作些締造性 翻譯轉化和革新,另創一些表聲和表意的新字體來代替背離造字原則的舊字,以使漢字加倍符合系統性和字理。
固然主繁者也認可繁體字的很多字的確筆畫過量,需以簡化,但依然死力攻擊簡體字是中共農人革命式 翻譯粗拙簡化字,減損了漢字形象與意涵,增添了字形和字義辨識上 翻譯堅苦,晦氣於浏覽。主簡者依然認為書寫快速,省時便當高於一切,並且指出「推行簡體字已跨越半個世紀,生米已煮成熟飯,已經是十三億中國人利用的主流文字,大勢所趨,沒法抵擋,不跟著走行嗎?」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯大有造反有理,成者為王,你奈我何的架式。然而電腦時期的到臨,筆劃簡單了,未必等於快速輸入,對電腦來說,簡體字的優勢是完全盡失了 翻譯社
從漢字的演化來看,演化 翻譯一個首要緣由,是書寫對象 翻譯轉變造成字體的轉變,如由於毛筆的發現,字形就從篆文轉變為隸書,又成長出草書、行書,近代有了書寫更為便當的鋼筆、原子筆,草書就乏人問津了。時下電腦漸成廣用 翻譯書寫對象,電腦的書寫功用已不下於紙筆,漢字明顯有需要演變以順應電腦的需要 翻譯社而現有 翻譯兩套漢字,繁體太繁,簡體太簡,又都不盡如人意。是以為了適乎時代,應乎需要,進行漢字的革命,使漢字既便於書寫,且易於浏覽,又利於輸入電腦,此當時矣!
有識者指出:「從漢字 翻譯演變史而言,文字有簡轉繁、繁轉簡兩方面 翻譯偏向,簡化是為了利便書寫,如大篆是周代的正體字,小篆是秦朝的正體字,二者字體的差異,頗為雷同本日 翻譯繁體、簡體;繁化則使字義加倍明白,如【輪、倫、論】三字,古字都是【侖】,繁化今後可以產生劃分同音字 翻譯效果,又如【見】字古代有看見和被看見的涵義,後來為了更清楚的表達,便造出了【現】字而有別於【見】」。另外,字典上還列有【禮、節、算、集、從】的古字【礼、卩、祘、亼、从】,想來這是由於有了加倍利便的書寫工具,而使漢字由簡轉繁,造成更有形象的轉化 翻譯社可見漢字簡化並不是歷史提高、時期潮水 翻譯獨一趨勢。並且人的平生,浏覽的時候實是遠遠大於書寫的時候,是以漢字的演進,除簡化以外,也要統籌到辨識上的簡易性。另外,增強漢字造字原則的系統性和字理,也利於中文輸入電腦。
來自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=157&f_ART_ID=2816093有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Nov 04 Sat 2017 12:35
非簡非繁需要文字革命(上)
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表