close

自傳翻譯服務 不外這種顛倒話或錯置語,我們平常人是偶一為之,牛津大學「新學院」的院長William Archibald Spooner (1844-1930)則是常常鬧這類笑話。特別發火的時候,情急之下,經常把同句話中分歧字眼的字頭前後倒換──可恰恰英文字詞多,隨意更調、誤打誤倒,都成其字,結果是妙不行言。所以他 翻譯臺甫成了個「名祖」(eponym),釀成「主義」(ism),專門形容這類措辭時首音替代倒置的現象 翻譯社 人怕出名豬怕肥,「調羮君」(spoon + er)有了這個笑名,旁人遂以其名編出許多顛倒笑句,算到他的頭上,就像英文裡有很多主動倚賴的「子曰」、「中諺」(註一)。下面一段就有這個「栽贓」嫌疑,不過很能描繪其人氣概 翻譯社場景是他在罵學生: Sir 翻譯公司 you have "tasted" two whole "worms"; you have "hissed" all my "mystery" lectures and been caught "fighting" a "liar" in the quad; you will leave by the next "town" "drain". XX君,你已「嘗」過了整整兩條「蟲」;我每堂「推理(或神秘事宜)」課上,你又都老在發出「噓聲」;還被就地逮著在中庭和一個「說謊 翻譯人」「打鬥」;你就給我搭下一條「城裡」的「排水溝」走人吧。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 還原如下: Sir, you have "wasted" two whole "terms"; you have "missed" all my "history" lectures and been caught "lighting" a "fire" in the quad; you will leave by the next "down" "train"(註二). XX 君,你已經「浪費」整整兩「學期」了;我每堂「歷史」課你又都「蹺」課;還被就地抓住在中庭「點」「火」;下班「出城」的「火車」你就給我走人吧。 註一:這類附會,英文稱 apocryphal 註二:牛津本位「主義」甚重,到哪兒都是「下」,只有去牛津是「上牛津」。

Spoonerism 話說匙子主義

我們說急口令,或一些繞口 翻譯詞兒,說急了,常常會顛倒錯亂,張冠李戴,像洗衣服煮飯說成燒衣服洗飯,伏牛山大別山說成伏別山大牛山,造成意想不到 翻譯「笑」果 翻譯社


本篇文章引用自此: http://blog.sina.com.tw/tingtingenglish/article.php?entryid=6970有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 norriseon6v 的頭像
    norriseon6v

    norriseon6v@outlook.com

    norriseon6v 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()