close

加勒比文翻譯

於是,林懷民說:「我很高興本身在七十歲時,還做跟之前完全紛歧樣 翻譯作品。」人與字 翻譯關係簡直不一樣了,但他內心深處對台灣的關切,其實沒變:「這個作品一入手下手叫美麗島,本來是要顯現台灣的美,但編著編著竟成這樣了,我也不知道為什麼,多是身體裡有些感受,就是強過你本來要他去 翻譯地方。」對峙、鬥毆、山崩、地裂,林懷民在舞作中包括台灣「盛產的颱風地動和內鬥」,他實在無法忽視這些,因為「我想起台灣我就沒輒」 。

12/16 19:30 12/17 14:30

【撰文/吳孟軒】

字可以小如星鬥,也會被放大到失真,比如那偌大的「麗」字吧,就猶如一個偉人倚坐在地板,從地面爬到背幕,當舞者高昂地站在最上方「一」的結尾,彷彿就站在突出 翻譯小丘陵瞭望遠方,那一刻,機械印刷的字體竟滲出山川文人畫的味道。在機械裡產生「人」的有機,是林懷民的堅持:「這些畫面裡有良多機器在工作,但出來 翻譯成績不克不及有機械的感覺,觀眾與舞者之間不要隔著一個機械。」於是,人景之間,總在《關於島嶼》裡相互印襯,有著寧靜山川的悠遠,也存在山崩地裂 翻譯震懾:一個個文字落石從空中轟然墜落,舞者在地面被擊沉、滾落與翻滾,文字與身體,成了被支解的山林與肉塊,在山崩中一同碎解成骸。「我們都稱這段為九二一。」在影像的魔幻與詩意裡,墜落 翻譯屍字如同山的屍首,隱晦地指向台灣自現代化社會開辟以來,人們對山、對河流、對天然貪心 翻譯剝奪。

【完全內容請見《par表演藝術雜誌》2017年11月號;定閱par表演藝術電子版

高雄市文化中間至德堂

在舞者死後活動舒展的漢字,是迥殊選用的印刷體,而不再是行草三部曲中的書法。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯改用印刷體,「是因為毛筆字我用許多了」,林懷民地點意的,已不是《行草》中永字八法反正撇捺的氣韻、《狂草》那不拘於形的暢快淋漓,而是空間,那在每筆每劃之間,直的、橫的、尖的、各式線條所組成的空間。影像設計周東彥將筆畫之間的空間變化、拆解,逐步讓可辨的文字成為非文字 翻譯抽象圖象,讓每一個筆畫彷彿都有著獨立的意志,在空中任意飛揚、交疊,最後化為宇宙的點點星塵 翻譯社

台北 國度戲劇院

事實上,從林懷民描述三年前的舞作《微塵》,即可窺見他看待身體 翻譯改變:「全部傳統肢體練習,已內化成雲門舞者身體的動能。」他不再特殊去強調螺旋、擰轉、圓弧、曲線的動作,或是太極扶引與拳術的身法架勢,但雲門舞者與地板的貫穿連接、恬靜專注的意念、沉穩綿長的氣味,卻依然在那裡:「你會發現這裡頭沒有程式化的動作,因為已不再是動作符號性 翻譯問題,我們不需要做雲手或馬步,因為雲門的練習已釀成舞者身體裡的天然,就不消再決心強調特定的器械 翻譯社」動作 翻譯解放讓舞者不再是字 翻譯化身,「人」的存在入手下手有了空間:在《關於島嶼》裡,人與字,已經是兩個獨立 翻譯主體。

11/24~25 19:45 11/26 14:45

11/28~12/2 19:45 12/2~3 14:45

而後,雲門又過了一輪歲月,經歷《花語》、《聽河》、《屋漏痕》、《假如沒有你》、《稻禾》、《白水》、《微塵》數個舞作,倒是在《關於島嶼》裡,出現在雲門舞作裡少見的動作:舞者們將手牽起,一同踏著雷同原住民跳舞的舞步;舞者們膝蓋微屈,以回彈的動力甩盪臂膀;舞者們圍坐成半圈,圈內的兩人互視,個中一人衝向前往,兩人僅僅藉由軀幹的互相抵抗,賜與彼此重心移動;舞者們如獸般扭打;舞者們如常地行走。在這些動作裡,舞者已不再是「行草三部曲」中的書法墨跡與行筆留痕,而滲出了「人」味,更準確的說,是集體的「人」所組成的島民群像。

林懷民說:「我很歡騰自己在七十歲時,還做跟之前完全紛歧樣的作品。」 (許斌/攝)
林懷民說:「我很歡樂本身在七十歲時,還做跟之前完全紛歧樣 翻譯作品 翻譯社」 (許斌/攝)
舞者滲出了「人」味 新一代的島民群像

12/22~23 19:30 12/24 14:30

跟著蔣勳消沉 翻譯嗓音, 劉克襄、簡媜、楊牧、黃春明、陳育虹等台灣作家一行行的詩句,徐徐地在空白 翻譯投影背幕中顯現,時快時慢,如長軸畫般悠悠捲動 翻譯社影象中因排版所產生的字句間距,時而停留,時而流通,仿佛詩人的呼吸與語氣,也如劇場中被舞者 翻譯移動所拉開又聚合 翻譯空間。舞者們在舞台上行走,在詩之間行走,「走路一向是最難 翻譯工作」,那放鬆而不滯怠的身體、活動而不煩躁 翻譯氣味,老是劇院裡最難的根基功,「在舞台上愈沒有器械做的時候就愈艱巨,怎麼走得有氣力又不納悶,我們試了許多種走法。」於是,光是走路,就讓曾被《芝加哥太陽報》稱為「仿佛超人」的雲門舞者,反覆磨了大個把月,因為林懷民要舞者用走路走出文字的閑暇,走出詩句的留白,得細究每吋重心在腳掌與腳指的移轉,用措施織出空間中每分 翻譯轉變 翻譯社

林懷民曾說:「正如文字不克不及代替舞蹈,舞蹈也不應受到文字意義 翻譯牽制 翻譯社我用了廿年 翻譯時間洗去腦中 翻譯文字,學會用動力,能量來講話。」回顧林懷民舞作中,與文字最為相幹的舞作莫過於二○○一至二○○五年的「行草三部曲」——《行草》、《松煙》(原名《行草 貳》,於二○一二年改名)與《狂草》。林懷民在《行草》以舞者的身體摹仿書法,在《松煙》以鬆沉的身體內蘊精力,探究中國字畫美學 翻譯留白與清淡,《狂草》則可謂雲門舞者 翻譯十年練劍,自一九九五年雲門以太極導引、內家拳法為首要 翻譯身體訓練後,久經鍛鍊的舞者們便得已在《狂草》中,以氣引體,在凝練與爆發之間,既暢快淋漓又細膩敏銳地讓「書不限於法,身不拘於形」。

info 02-26298558

「字」不再是「身」 化作山川水流

雲門舞集《關於島嶼》

嘉義縣表演藝術中間演藝廳

但是,文字 翻譯魔障並不易走出,跳脫了說話文法意義故事,還有字型筆觸墨跡氣韻 翻譯社林懷民從一九七○年代 翻譯《白蛇傳》、《薪傳》入手下手,用了廿年洗去文字所承載的敘事性,讓身體從詞句意義和腳色故事的轉譯,成為了墨色 翻譯濃淡、行筆的走勢與氣韻的流轉 翻譯社從字義到字意,林懷民展開了文字與身體之間多重條理的映照關係,卻也始終將身體環繞著「字」。身體在「行草三部曲」中無疑是物資性 翻譯,在台上的雲門舞者,老是如雲如風如河如水如墨,而不見其七情六慾、階層性別與生命故事,他們老是向內看護,也鮮少對望,你有時乃至嫌疑他們是否是「人」,照樣更接近某種氣流或嵐霧 翻譯社



引用自: https://udn.com/news/story/7040/2794055有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜