close

科技翻譯
 http://www.books.com.tw/exep/assp.php/Johnsonkuo/products/0010734258?utm_source=Johnsonkuo&utm_medium=ap-books&utm_content=recommend&utm_campaign=ap-201611



 http://www.books.com.tw/exep/assp.php/Johnsonkuo/products/0010734258?utm_source=Johnsonkuo&utm_medium=ap-books&utm_content=recommend&utm_campaign=ap-201611

 
代序:文字的魅力
文字的發現,是人類的一大寶 翻譯社
文字,既無色采,也無聲音氣味,更無臉色思惟;但是我們的先人發現了文字,把他們所看到的形象與顏色,聞到的聲音與味道書寫下來,把他們追蹤那些文字而再現了他們所經驗過的豐富的宇宙世界生命各種,讓兒女的我們如親歷其境的經驗那些種種。幾百年、幾千年曩昔了,當初書寫那些文字的人們都已亡故不存了;但是,藉由那些留存下來的文字,我們看到、聽到、感受到那些喜怒哀樂愛惡欲;於是,透過文字,當初一小我的設法、感情,卻變成為千百年後、萬萬人的打動和記憶了。既不是丹青、攝影,也不是唱片、音符,而可以或許就在白紙黑字之間就傳達了無所不包括的極富饒 翻譯內容;文字 翻譯氣力豈不神奇!
  
至於我小我,所熟悉 翻譯文字,是和我 翻譯發展配景有很親近 翻譯關係的 翻譯社
我的怙恃都是臺灣人。我們糊口在上海的日本租界 翻譯社那時刻在功令上,臺灣人都附屬日本公民,所以我的母語是日本話、上海話和一點臺灣話。而我初習得的文字是日本文字。從小學一年級到五年級,我在日本租界的小學裡,和僑居上海市的日本人後輩一路念書 翻譯社翻譯班上,除我之外,都是日籍兒童(應當說,那時我 翻譯籍貫也是日本)。我們所受 翻譯教育,和日本「內地」 翻譯教科書完全不異;我們的教員,不管男女,也都是從「內地」赴上海的日本教員。那時,幼小 翻譯我,渾然不知本身不是日本人;我的成就在全班當中,乃至是居前的 翻譯社可是,在我讀到小學五年級的時辰,中日戰爭竣事了。臺灣光復了。我忽然釀成全班當中與此外同窗分歧的孩子。他們都是戰敗國者後輩,只有我一個人釀成克服國者的子弟。戰敗國者的日本同窗們前後分開上海,回到他們的祖國日本去了 翻譯社而我們家人,則是回抵家鄉臺灣。
  
我的兄弟姊妹都出身於上海。臺灣雖是我們的家鄉,實際上是目生 翻譯。我們乃至於也不會講完整通順的臺灣話。令我出格不安閑 翻譯是,回到臺灣以後,其時讀小學六年級的我,卻得從注音符號起頭學國語──中文 翻譯社而教育局規定,在教室內弗成利用日文,所以教員是用臺語解釋中文 翻譯。這兩種語文,是發展於上海日租界 翻譯我,所不分明、不習慣 翻譯
  
不過,實際的堅苦,總得要克服。事實上,處於這類雙語文的過渡期難關,是那時臺灣良多人都遭遇到的。有些人已中學(或大學)結業了,甚至已很谙練地用日文寫作了,照舊必需全部地將使用的說話文字從日文改為中文 翻譯社我不外是在小學六年級時,忽然又回到一年級(或幼稚園時期)而已。
  
但降服困難的痛苦,卻不測地帶給我想像不到的收穫。從小學最後的階段起頭進修另外一種語文,其實,並非太不容易,尤其當大情況、大趨向如斯時,更有不能不然的推力助使,而前面五年的日本教育,到這個時候也頗具基礎,不致隨意忘掉。生於如許非凡 翻譯時、空裡,我倒是反而光榮本身彷彿很「天然」地具備著雙語 翻譯能力了。
  
一九六九年,我因為具有中、日雙語文 翻譯能力,而接受國科會遴選赴日本京都,在人文科學研究所進修一年,撰寫比較文學研究的論文:「唐朝文化對日本安然文壇 翻譯影響」 翻譯社操縱京大人文科學研究所內雄厚 翻譯藏書,以及和日本學者的意見互研,我完成了企圖好的論著,同時也令我可以或許在既有根本之上更進一步,以日文的立場視察中國文字,又從中文的立場觀察日本文字。之前的我雖具有雙語文能力,卻只是以單標的目的思慮:即以日本 翻譯立場看日文;或以中國的立場看中文。撰寫唐代與平安朝文化的對照文學論文後,我培育出了以另外一角度去觀察兩種文字的立場,於是增加了一種主觀而客觀、客觀而主觀 翻譯認知思慮方式 翻譯社
  
日本在中世紀因與中國隋、唐有緊密親密接觸、有意地進修吸收中國文化(遣唐使團內設有遣唐留學生及遣唐留學僧),而造成其文化(包羅文學、藝術、法律及宗教等)上的一猛進步。其中,以文字而言,即便到今日,日本人所平常使用的文字,就是由直接取用中國文字 翻譯「漢字」,由中國文字的草書演變而生的「平化名」及取用中國文字一部份 翻譯「片化名」而成。不外,日本文字和中國文字的一大不同是,中國文字是表義 翻譯,一字一義;而日本文字(除「漢字」之外),「片化名」和「平化名」都是標音 翻譯,一字只代表一音,絕大都不具自力的意義 翻譯社故而一個漢字,有時需由兩個或三個、四個化名字綴成才會具成心義。例如「我」(「われ」)、「柳」(「やなぎ」)、「鶯」(「うぐいす」)。
  
由於一個漢字可抵3、四個假名字,故而一句五言詩或七言詩,常常可以完成一首日本的古典詩。在安然文壇文士競相進修、模擬唐詩確當時,乃至有採唐詩句五字或七字以為作和歌的參考書:如大江千里所編《句題和歌》 翻譯社試舉個中一例:
鶯聲誘引來花下 翻譯社(白居易〈春江〉)
鶯の啼つる聲にさそはれて
花のもとにぞ我はきにゆる
日本文字與英文(和其他歐西國家的文字),屬於拼音文字,因而一字只代表一音,讀者看拼音文字中的一個字母時,只能辨其音,而不克不及辨其義;但中國文字則可以讓讀者既辨其音,又識其義。以上舉「鶯」字為例:
鶯(ING)
うぐいす(U-Gu-I-Su)
NIGHTINGALE(N-A-I-T-I-N-G-A-L-E)
中文的「鶯」,是完全的一個方塊字。讀者看到這個字,都能熟悉此字代表鳥類中的鶯,既非雀,亦非鷹;而此字的發音就是(ING)。字的筆畫和發音皆是整體、弗成拆散的 翻譯社
日文「うぐいす」,若不消漢字「鶯」,則需由「う」、「ぐ」、「い」、「す」四個假名綴成 翻譯社うぐいす四字的任何一字抽掏出來零丁顯現,都不會具有任何意義。
英文的「NIGHTINGALE」,也和日文「うぐいす」的環境大致是溝通。需要這十一個字母串聯在一路,才能代表「鶯」 翻譯意義,並且所有發出 翻譯聲,才會有所指涉。不然,個中任何一個字母零丁呈現,也都不具有任何意義 翻譯 翻譯社
中國文字 翻譯每一個字都具單音語、具有其自己獨立意義,並且在形象上又有激發辨識或聯想的功能。先祖們造字時,對於物象已給予分類,例如「岑」、「岳」、「崎」、「峰」;「汆」、「淼」、「清」、「湍」;「栗」、「森」、「松」、「樵」;「萍」、「蔓」、「蕪」、「萎」……。諸如斯類,不勝枚舉。凡字典、辭典裡所容無數的字,皆能從偏旁顯示其物性種別,不僅名詞如斯,動詞、形容詞或副詞亦然 翻譯社又由於絕多半的字都具有聲母和韻母,所以也能夠造成聽覺上的關聯和整潔 翻譯結果 翻譯社例如「彷彿」、「嬝娜」,其上、下二字的聲母溝通,故而讀起來有整潔美的感受,而上、下之間又屬統一偏旁的形體,所以不管聽覺上或視覺上都有經營放置的美感。再如「沉深」、「逍遙」,其上、下二字屬同一韻,且字形也屬統一偏旁,同中有別,但其為造成藝術平衡美感的道理則溝通。
  
中國 翻譯文字,在表達豪情思惟之外,不是繪畫,但有形象視覺 翻譯美;不是音樂,卻富頓挫聽覺之勝,是世界其他國度的文字所不及的 翻譯社身為平常接觸中文的文學研究者和寫作者,有時並不太發覺。在京都撰寫中日文學 翻譯比力研究論文,使我有一個檢討深思的機遇,而得以站在外語文 翻譯立場來視察中國文字。綴連視覺與聽覺兼備的方塊文字,我們體味前人的感情和思惟,而我們本身也把各自的感受與體味藉字與字的綴連成文保留,希望兒女的人能夠看到 翻譯社
  
但是,和外國的文字接觸、比擬較,同時也讓我們發現常日習以為常 翻譯中國文字之間所具有的另外一個特點──曖昧。多年前,我在臺大教學「陶淵明師」〈歸鳥〉 翻譯課堂上,有一個美籍留學生忽然舉手提問:「這首詩裡面有幾隻鳥?」初聽這樣的問題有點不測,班上很多中國學生乃至笑了起來。但是,以英文去認識這首由四章構成的四言詩時,所呈現的「鳥」這個字,的確其實不純真(以「鳥」隱喻 翻譯此詩中,有時候是指作者陶潛本身,有時辰是指包括作者和退隱今後田園生活中 翻譯鄰居)。在中文裡一隻鳥是「鳥」,兩隻以上也是「鳥」。字形和音聲都沒必要改,而且也無從改 翻譯社假如把單數 翻譯鳥寫成「鳥」,而複數的鳥寫成「鳥們」,卻是反而顯得造作了。但在漢學界英譯本中,確切有分歧的譯法:(一)”Homing birds”(James Robert Hightower)(二)”The bird which has come home”(Burton Watson)。Hightower和Watson都是西方近代的著名漢學家。前者譯〈歸鳥〉此問題中的「鳥」為「birds」,後者則譯為「bird」,可見得二人是陶詩中 翻譯鳥,有多半與單數之別。在文法比較嚴謹的英文中,二人對主詞「鳥」的數量的分歧選擇結果,單數、多半,不但影響四章四言詩不同的解讀法,而且也必定會造成其動詞、受詞的分歧書寫法了 翻譯社我們中國人讀現代詩或古典詩,平日都不會「計較」這個問題的,乃至於中國的作者也生怕不是太「在乎」這個問題;而外國人碰到這種景遇,假如沒有「弄清晰」,他們就沒法下筆了。難怪我那一名美國學生會提出那模樣「希奇」,實際上是「很主要」的問題了。
 
中文字裡 翻譯名詞,非僅單數、多半不區分,有時刻動詞 翻譯主動與被動也不怎麼分明。一樣舉一個陶詩中很著名 翻譯「悠然見南山」為例。凡是我們讀這句詩,都會感覺境地高,令人嚮往,可是不太會去留意怎麼沒有主詞?主詞是誰?這句 翻譯上面是:「採菊東籬下」,也不著主詞;其實這首題為「喝酒」二十首詩 翻譯第五首,全篇都沒有一個主詞,但是省略主詞的寫法,在中文裡良多,特別詩詞更常見 翻譯社在這裡,「被省略的主詞」為作者陶潛,應該是沒有爭辯的(這類省略主詞的筆法,日文也常常有之)。不外,名句「悠然見南山」,事實「悠然」是指作者?照舊南山?則或許有分歧的說法,英文 翻譯翻譯,因為必需得補上本來省略的主詞「I」,所以悠然一定關係到「我」而成為「我悠然地看見南山」。關於這個問題,已故日本漢學家吉川幸次郎說得好:「……『悠然見南山』句,既可讀為:悠然地看南山;亦可讀為:看到南山的悠然。可是進一步想,或許在顯現著二者皆可吧。看山的淵明是悠然 翻譯,而被淵明看到的南山也是悠然 翻譯 翻譯社主客合一,難以朋分,這種混沌 翻譯狀況,不恰是「悠然見南山」嗎?在中國話裡,這是可能 翻譯。人們往往帶著嘲諷之意說中國話 翻譯曖昧性,卻不理解理睬這恰是作者詩的說話的絕妙之處。實際世界常常是混沌而多面的,設若詩也者,是要將那多面性保留其多面性,使之定型於說話中,那麼,中國話便是最適宜作詩的說話了 翻譯社……」
  
由於研究中古時代中、日兩國文學,也間接促進了我翻譯日本古典文學的原因。其實,在大學期間我就翻譯過近代日文的書,然則日本的古典文學卻始終未敢測驗考試。在我撰寫的論文範圍內,包羅了安然時期女性作家紫式部的長篇小說《源氏物語》 翻譯社此著成於一○○八年的書,已經受全球文學界公認為世界文學裡最早的小說,而其書卻較著地遭到中國文學的影響,特別白居易的詩篇更為作者紫式部所愛好而頻頻引用;〈長恨歌〉遂成為全書第一帖〈桐壺〉所成立的骨幹。
  
從京都回來以後的第三年,我就開始譯注《源氏物語》,逐月在臺大文學院的《中外文學月刊》連載。一九七八年十二月,費時五年半,刊載六十六期,百餘萬言的中文譯注本《源氏物語》終於完成。前年(二○○八)歲暮,京都大學為了慶賀《源氏物語》降生一千年,舉行了國際鑽研會議:「世界當中的《源氏物語》──其遍及性與現代性」 翻譯社我受邀參加了該會議,發表演講:「關於《源氏物語》 翻譯中文翻譯」 翻譯社《源氏物語》 翻譯翻譯包括中、英、法、德、義、捷……等等,已有近二十種 翻譯外國文字譯本。我在會議中談到,自己如何把千年前的日本古文字翻譯成現代的中國文字,其困難和其心得。也聽到其他外國語文翻譯此書時 翻譯種種問題。日本與中國兩國 翻譯文化和文學,自中世紀以來有極親近的關係,而兩國的文字雖稱:「同文同種」,實則亦大有分歧 翻譯社翻譯《源氏物語》百萬言的鉅著,不容回避地須要面對此中的一字一句,我深深體味到什麼叫做「同文同種」當中的「不同」;也盡力把本身所體味識別的「同」與「不同」,用中國文字傳達出來了 翻譯社
  
《源氏物語》以後,我又陸續翻譯了《枕草子》、《和泉式部日志》、《伊勢物語》等,均為千年或千年以上的日本古典文學主要作品。另有一本近世著作《十三夜》。作者樋口一葉為明治時代女作家,雖以二十四歲韶華早逝,但日本當局二○○四年以其肖像印製於五千円日幣上,以誌其百歲冥誕,贊譽其成就。這幾本書都是日本文學史上(甚至也是世界文學史上)的主要著作,有需要介紹給我國讀者,這是我當初翻譯之目標;不過,這些書 翻譯內容十分動人,而文字很是有魅力,也是吸引我動筆 翻譯緣由 翻譯社
  
五種日本古典文學作品當中,除《伊勢物語》 翻譯作者在原業平為男性之外,餘四人皆是女性作家,但每個人 翻譯文章氣概分歧,設字敷辭有別。做為譯者,我學會了先做一個細膩的讀者。不僅那些綴連而成的文字所表達的內容,須得完整掌握,其言外之意、意在言外也要領悟 翻譯社這類浏覽的體式格局,不只是「看」字、領會其意義罷了,同時也是「聽」字,欣賞其音。成為作者文字的親信,然後把體悟所得,轉譯成為中文;不是本身習慣使用、喜愛利用 翻譯中文,而是衷心腸切近原著的文字 翻譯社
  
文字的魅力在文字自己,更是在它們「被利用」的範疇內所顯現的特點和功能。以我小我的經驗而言,最常寫作的對象有:文學研究、文學翻譯及散文創作三種。每種工作都以文字為根基,但是在「利用」文字的態度上確有分別 翻譯:文學研究 翻譯文字,務求其順暢達意,避免迂迴晦澀,以讀者能夠清楚掌握其旨為宗;散文創作 翻譯文字,視其內容而定清約或華飾之匹配準則,不妨彰顯作者的個性特質;文學的翻譯,則恰與創作相反,須得看文字且聽文字,盡可能按捺自我,唯原著之氣概特征是遵守 翻譯社
  
回顧本身的泰半生,日日所關心喜愛的無非是文字 翻譯掌握 翻譯社文字 翻譯魅力多麼大!
編注:此為獲贈「中華民國斐陶斐榮譽會員第十五屆傑出成就獎」感言
 

作者:林文月
臺灣彰化人 翻譯社一九三三年誕生於上海日本租界 翻譯社啟蒙教育為日語文,一九四五年返歸故鄉臺灣,開始接受中國語文教育,故天然知曉中、日兩國語文。
一九五九年臺灣大學中文研究所結業。同年,留母校執教 翻譯社歷講師、副傳授、傳授,而於一九九三年退休。翌年,獲贈臺灣大學中文系名望傳授。曾任美國西雅圖華盛頓大學、史丹福大學、加州柏克萊大學,及捷克查理大學客座傳授 翻譯社
寫作方向分為三方面:論文類有《謝靈運及其詩》《中古文學論叢》等,翻譯類有《源氏物語》《枕草子》等,散文類有《蒙娜麗莎微笑的嘴角》《青山青史──連雅堂傳》《京都一年》《人物速寫》等多種。
曾取得中興文藝獎章、時報文學獎散文類保舉獎、國度文藝獎、行政院文化獎。
 
書摘:記一張是非照片──眷念莊慕陵師長教師  
莊靈送給我一張放大的曲直短長照片,照片上是兩位可敬的長者。靜農師叼著煙斗坐於案前,正目不斜視作畫,些許白煙裊繞深色的衣衿邊。畫紙上三枝兩枝榦莖,模糊是梅花的構圖 翻譯社旁邊站立的一名是莊慕陵先生,左手輕插腰際,右手自然地扶著桌面上畫稿的一側,指間夾著半截香菸,亦正聚精會神地俯觀畫面。眼鏡擋住了雙目的表情,但嘴角 翻譯微笑分明吐露出愉悅的表情。
  
他們兩位都穿戴深色的棉袍,佈景是溫州街靜農師的書房。從偏暗的光線看來,這張照片梗概拍攝於某一年 翻譯冬日午後,他們兩位 翻譯年數大約都在七十餘歲光景;然則莊靈拍攝這張照片,許是二十年之前 翻譯事情了。
  
時候飛逝!豈不使人驚心! 
其實,十多年以前,我曾在靜農師 翻譯書房中看到統一張照片,十分喜歡,靜農師便將那張通俗尺寸 翻譯照片贈予給我 翻譯社他說:「你先拿去,我還可以跟莊靈再要一張。」我非常喜好這張照片偏暗的音調。光線自右方的窗戶或檯燈照耀過來,只照亮兩位長者向著光的顏面、拿個筆與夾著卷煙的右手;沉暗的桌面上,除打開的半包香菸及火柴等零星小件外,一張平鋪的畫紙是聚光 翻譯中間。從畫者專注 翻譯眼神與觀者微笑 翻譯嘴角,可以感觸感染到二人之間書畫優雅的空氣。
 
靜農師與慕陵師長教師半世紀的友誼、恰是詩文字畫優雅 翻譯交往;固然,其間也還有菸酒詼諧豪放 翻譯另一面吧 翻譯社  
多年之前,我曾屢次在靜農師的書房內不期然遇見慕陵師長教師。那間書房不外八坪大小。除兩面窗戶、一面書櫃外,屋內僅一張可供浏覽及寫字作畫的大書桌,其餘狹隘的空間裡,擺著幾張椅子和矮几。靜農師的主位永久是桌前那張藤椅,主客可坐在他對面的另外一張藤椅;而一般學生晚輩多數隨意自尋散布的各類椅子坐下。慕陵先生坐在靜農師對面的藤椅裡,他清瘦的身子幾近被藤椅的背部和扶手困繞起來,與身段魁梧的靜農師恰成有趣的對照畫面。坐於稍遠處的我,經常可以清楚地看見兩位如斯的情景;也常常可以清楚地聽見他們談話的內容。
慕陵先生 翻譯聲音比力輕細,一口標準 翻譯京片子,與靜農師的皖北口音、豪爽的笑聲,也構成有趣的比較,不外,他們談詩說畫間,時時語帶诙諧,彼此戲謔嘲弄對方,並未因小輩的我在一側而有所忌諱。他們 翻譯話題,時則有關臺北藝文界 翻譯友儕,那些人我差不多都熟悉;時則又忽爾回溯多年以前 翻譯大陸素交,那些人我大都在文章裡讀過,或從靜農師的談說間聞知。而無論我熟悉與不認識,默坐一旁聽兩位尊長隨興的笑談,都有如凝聽一頁頁的近代歷史或文學史,甚至彷彿如民國時期的《世說新語》一般,有趣且有益,頗使人神往!
  
我第一次看到慕陵師長教師是在民國四十五年春季 翻譯社那年即將結業的同班同窗十餘人,由當時的系主任靜農師率領,去中南部畢業觀光。那時臺大中文系的學生人數不多,師生間有極親近濃郁的豪情,故而大學生舉辦卒業觀光,竟然光駕系主任介入。畢業觀光費時幾日?旅遊過哪些地方?我已沒有什麼印象,只記得我們在系主任率領之下,去訪問霧峰鄉北溝村、參觀了那時暫設在該地 翻譯故宮古物館 翻譯社
  
我們一行人自臺北搭乘火車到臺中,再改坐公共汽車到一個簡單 翻譯鄉村 翻譯社莊慕陵師長教師那時為故宮古物館館長,他和二、三位工作人員站在磚造 翻譯平房門口迎接我們 翻譯社在外雙溪 翻譯故宮博物館還沒有建造以前,自信陸運轉來臺灣 翻譯故宮古器物都臨時收藏在天氣比力乾爽的中部,而由大陸護送那些古器物安然抵臺的慕陵師長教師和他的家庭,便也與古器物同時移居在北溝。那時珍貴的文物並未對外公然展覽,而只是小心翼翼地珍藏於北溝的山洞中,由於還沒有有除濕及空調的科學裝備,所以按期輪番移出若干件於與岩穴毗鄰的庫房內曝晾,以為維護。我們班上的同學,有幸因靜農師與館長多年的交誼,遂得藉畢業觀光參觀了一部門 翻譯國寶!
  
那磚造 翻譯庫房傍依岩穴而蓋。四十年後的目前我仍記得那一排只糊水泥而沒有任何裝潢的簡素平房 翻譯社慕陵師長教師引領我們進入那普通卻意義不凡 翻譯屋中 翻譯社猶記得有一間是安排鐘鼎類古銅器。白布籠蓋著可能是極尋常的桌几,上面羅列著許多件商朝、周朝 翻譯名器。毛公鼎零丁放置在一方桌上,占有庫房 翻譯中心部位,既無平安措施,亦無玻璃罩蓋,幾乎伸手可觸那舉世著名的寶貝!我們輪番在那前面攝影留影;至今,學生時期的相簿中仍貼著那-方照片。
慕陵先生一一為我們仔細講解每件器物的由來及特點,使我們的常識從書本文字而具體體會什物 翻譯社那樣的結業觀光,令我難以忘懷。我們已事先約略自靜晨師聞知館長如何備盡艱巨艱辛乃至冒險萬端地負責實時運出國寶的故事,對於眼前那位清癯而英挺的人物,遂非分特別有一種敬佩之情油然興生。當年若非慕陵師長教師和一些衷心愛惜國度寶物的人士不遺余力護送,本日故宮博物館中所展現及珍藏的歷史至寶將不知是如何一個下場?
  
其後,外雙溪雄偉的現代化裝備博物館落成,慕陵師長教師和他的家庭亦隨國寶文物北上,假寓於館址四周 翻譯宿舍 翻譯社又若干年,而張大千師長教師也從巴西歸國假寓。他 翻譯「摩耶精舍」與慕陵師長教師 翻譯「洞天山堂」相去不外一華里,若沒有小山坡及樹木諱飾,兩家 翻譯屋頂幾可以遙相瞥見 翻譯社靜農師的「龍坡丈室」雖距離稍遠,但老師猶且健步如飛,勤於訪問。有一段時閒,三位退休的白叟家確曾有過詩酒風流,如陶公與素心友人「樂與數晨夕」的歡愉晚年的。
  
這張照片,應便是那段時候 翻譯某日午後,慕陵師長教師自外雙溪「洞天山堂」移駕來訪靜農師溫州街「龍坡丈室」,亢言談昔 翻譯吧。
悠悠二十年的韶光流逝,固然敬愛的尊長已前後作古,乃至溫州街的臺大宿舍都已經改建成為高樓公寓,我所熟習的老舊日式木造書齋也不復存在;然則誰人冬季午後,莊靈按下快門所捕捉到 翻譯這個鏡頭,卻永久保存了人世最值得欽羨 翻譯一幕景象。
  
照片裡的兩位長者,都曾飽經中國近代歷史 翻譯各種憂患,他們在中年時期決然分開故鄉,轉徙來臺灣假寓,進獻畢生精神於此地的文化教育;他們 翻譯晚年素樸而富饒,應是無所遺憾。放大 翻譯黑白照片,不必任何注解,正說明了-切。斗室以內,厚交相聚,不管奇文共賞、疑義相析或書畫展才,莫不樸拙而理勝 翻譯社
  
面臨這一張照片,我看到一種永不消滅 翻譯範例,不再沉淪於傷逝的悲情,內心只感覺熙怡而打動!
 
書摘:平安朝文學的中國語譯(節選)  
我實際上是專攻中國中世紀文學研究的,退休之前,一直都在臺灣大學傳授中國古典文學,所以每常被人問及為何研究中國文學而翻譯日本文學?簡單言之,我是太平洋戰爭前,出身於上海的日本租界,小學五年級上學期之前,受日本語文教育,戰後,我們臺灣人的成分依法律改變為中國人,我的家庭也就分開上海遷回了「家鄉」臺灣。我從小學六年級開始在臺北的老松國小改受中國語文教育 翻譯社換言之,十二歲之前是過日本語文的糊口,十二歲以後才學著利用中國語文過日子。當初在幼小的心中,我得將中國語文轉換為日本語文,或是反過來把日本語文改釀成為中國語文才能生活的。那時其實不知那就是「翻譯」 翻譯社是的,其實在蒙蒙未解何謂「翻譯」的年少期間,我就得經常在腦中進行著翻譯了 翻譯社
  
一九七二年日本筆會舉辦「國際筆會大會」,我出任為中華民國代表之一。依大會劃定,出席者需提出與日本文化相關之論文。我以日文寫出一篇論文〈桐壺と長恨歌〉 翻譯社會後將此論文自譯為中文。〈桐壺〉是日本安然時代的名著《源氏物語》 翻譯第一帖帖名。為了中國讀者的浏覽之便,遂將〈桐壺〉也譯出而附繫於論文之後,登載於《中外文學》雜誌。相當意外的是讀者們對〈桐壺〉譯文 翻譯好感與樂趣似乎更在那篇論文之上。雜誌社的編纂室接到很多讀者投書,要我繼續把《源氏物語》所有譯出。其時臺灣尚未有此書 翻譯譯本。讀者們也許其實不知悉此書有多長多災翻譯;而況,自忖以我小學校五年水平 翻譯日本語文根蒂根基,到底可否勝任此工作?當初附〈桐壺〉譯文 翻譯目標,只是為了讓讀者浏覽我論文的方便,遂將一萬字閣下的〈桐壺〉原文翻譯出來,豈敢有全譯《源氏物語》的意圖?可是投書不息,而《中外文學》的社長胡耀恆教授往往從文學院樓下的外文系辦公室走到樓上的中文系辦公室懇切相勸,令我打動。於是,以譯事可能會中途停留的條件前提之下,暫時許諾下來。
厥後的生活,委實是重要強迫的日日 翻譯社身為臺灣大学中國文學系 翻譯傳授、而且是有一兒一女 翻譯家庭婦女,許諾《中外文學》 翻譯同時,我在心裡黑暗約制,要兼顧教師之職及為母的責任。時年四十餘歲 翻譯我,幸而體能狀態健康,家族也都認識和支撐我。每個月約二萬字的譯文泛起在《中外文學》月刊,五年半(一九七三年四月─一九七八年十二月六十六期),連載遂告完成,沒有遷延一期。厥後回首,連本身也不克不及相信,那一段時候宛如彷佛經歷一次長長 翻譯馬拉松競走。初時,於譯文達到三百頁擺佈,就出書一冊單行本 翻譯社如斯,在心理上對照有一種可以掌控的「成就感」。全書譯完,共得五冊。
  
一九八二年春季,美國印第安納大學(Indiana University)舉辦國際性的《源氏物語》大會 翻譯社我趁著受邀出席之便,用全部暑假的時間從事第三版的修訂工作,而且改本來的五書籍為上、下二大冊(共一三五二頁) 翻譯社有趣的是,厥後相較之下,世界列國翻譯此書,儘管語言相異,文字有別,只如果全譯本,文章長度卻都鄰近 翻譯社例如中國語譯,大陸豐子愷譯為一○七三頁(北京人民文學出書社,1980)、林譯為一三二六頁(臺北洪範出版社,2000)、英譯Edward G. Sidensticker譯為一○九○頁(Alfred A. knopf 翻譯公司 Inc, 1976)、Royall Tyler譯為一一七四頁(The Penguin Group New York, 2001)。我的譯文比豐氏譯多出三百多頁,多是譯文之前附有種種與《源氏物語》其書相幹之注釋,和與安然時期貴族生涯有關 翻譯申明文字之故。
我翻譯《源氏物語》的時刻,臺灣和中國大陸相互閉鎖,兩岸人民固無交遊,即便信件及印刷物也都沒法通郵。並且,豐子愷約是在二十世紀六○年代始譯《源氏物語》,那種取材於安然時代貴族生涯 翻譯「物語」在「文化革命」之下的當地文化界,斷無被中國大陸接管的可能性 翻譯社可惜在我多方採用日本現代語譯本、英國語譯本等等參考書的書房裡,獨缺中譯 翻譯《源氏物語》,此不免難免是遺憾之事;然而也是亦憾亦幸之事 翻譯社何以?假想那時假如知悉先輩已譯成此巨著,我可能根本就不敢存有再試 翻譯念頭;而且即便再試之,一碰到躊躇存疑處,不免會賴以為參考的吧。或許,正因為伸手可及之處少了另外一本《源氏物語》 翻譯中文譯書,我才不能不始終自力思慮判斷,完全依照本身的設法譯寫出來。厥後得知,豐氏的譯本是在一九八○年到一九八三之間由北京人民文學出書社分為上、中、下三冊發行。可惜,當時譯者已亡,故而無由目擊慶喜 翻譯社至於那本譯者已故才出書的書,敘文是由另一位葉渭渠氏所執筆,所以讀者也無由得知默默譯出此書的豐氏翻譯的心路歷程了。
  
《源氏物語》譯完後,我時常被人誤認為日本文學研究者,或在大學裡傳授日本古典文學 翻譯社至今,臺灣的譯界於日本近、現代文學的翻譯不行謂不多,可是對於古典文學作品的介紹卻很少,而安然朝文學的作品可說幾乎沒有。無怪乎三十餘年前,我的《源氏物語》中國語譯之出版,會引起讀者們很大的愛好和頗深 翻譯打動了。一千年之前描述平安朝代 翻譯這本「物語」,對於中國的讀者而言,於異國情調之中,又會不時看到中國 翻譯歷史,或中國古代人物名稱之呈現;乃至於讀著讀著,唐詩的一句、二句,也往往藉著「物語」裡或人措辭而溘然插進來,令讀者意外感應驚異有趣 翻譯社這樣 翻譯意外和詫異,是在我們浏覽其他 翻譯外國文學翻譯時所不成能的體驗;而其他的外國讀者在浏覽此書的翻譯時,也决不會有如斯奇妙感受的。通過《源氏物語》的中文翻譯,中國讀者會感知:原來在一千年前 翻譯古代日本,有這麽多我們所不知道的世界,而個中又有些許似曾了解的地方。例如打開書一看第一帖〈桐壺〉:
不知是在那一朝帝王的時期,在後宮眾多女御和更衣當中,有一位身分並不十分高貴,卻非分特別得寵的人。那些原本自以為可以獲得皇上專寵 翻譯人,對她自是不懷好感,既輕視、又妒忌。至於跟她身分相若 翻譯,或者比她身分更低 翻譯人,心中更是焦慮極了。或者是平常遭人嫉恨 翻譯原因吧,這位更衣變得憂鬱而多病,常常獨個兒悄然地返歸外家住著,皇上看她這樣,也就更加憐愛,往往罔顧人言,做出一些教人議論的事情來 翻譯社那種破格寵愛的水平,的確連公卿和殿上人之輩都不能不側目而不敢重視呢。很多人對這件事漸漸憂慮起來,有人甚至於杞人憂天的拿唐代事變的不吉祥 翻譯事實比擬,又舉出唐玄宗因留戀楊貴妃,幾乎兒亡國 翻譯例子來群情著。(林譯P.2)
 
《源氏物語》開首出名的這一段文字,只要稍涉中國古典文學的人都能看到深受唐朝詩人白居易名作〈長恨歌〉詩的影響 翻譯社臺灣中學生的國文教材經常收入此作,很多學生乃至於能全篇朗讀而出,也不足為奇 翻譯社是以,讀者在覽閱《源氏物語》的譯本時,常常會遇到既富異國情調,而又耳熟能詳,似曾了解的奇妙的喜悅。這種奇奧的喜悅,不是其余外國語譯本的讀者所能體味經驗,惟有中國讀者才會一邊領略這類巧妙的感受,一邊被書裡所記敘歷史大舞臺的轉變,和一個一小我物的悲歡哀樂愛惡慾所吸引下去。
  
一九八七年秋季到冬季,我曾訪問觀光英國、美國和日本各地學界,會面一些學者,而决心再次投入《枕草子》 翻譯譯事 翻譯社緣由之一是在倫敦博物館看到Ivan Morris 翻譯英譯本《枕草子》(《The Pillow Book of Sei Shonagon》),和日本近代學者所著各類相幹論文,而且在舊書店裡買到了《The Pillow Book of Sei Shonagon》(New York Columbia University Press 1967)和一些英文 翻譯資料。厥後,在哈佛大學 翻譯藏書樓,和京都大學人文科學研究所的藏書樓查閱參考書,竟似乎忘了曩昔五年半的譯事疲困似的,不知不覺又產生一種強烈熱鬧 翻譯情感。回臺灣後不久,遂又一度展開了在教室裡講授中國古典文學,在家中夜深時大部分與清少納言相對,把另一位安然時期主要作家的主要作品《枕草子》譯介出來 翻譯社這本書在分量上遠不如《源氏物語》之長篇巨構,但翻譯之際,查閱資料最是費時耗神。在翻譯過程中,也同樣在《中外文學》雜誌每月連戴,二十二期,二年餘而譯竟。
《枕草子》與《源氏物語》並稱為日本平安朝文學的「双璧」。這兩本書的作者紫式部和清少納言,後世習稱「女流作家」;而她們的書《源氏物語》及《枕草子》則又稱為「女流文學」。如許的稱呼是由於「假名」書寫的文體始於安然朝代女性所執筆的「物語」 翻譯社在日本文學史上,紫式部和清少納言,不但是堂堂第一流的文學家,而今透過量種外國語的譯介,更已享有環球尊敬的地位。中國的讀者至今無緣得識《枕草子》與《源氏物語》,是因為我們 翻譯譯事耽誤 翻譯緣故。猶記得一九七二年冬,在京都舉行 翻譯「日本國際筆會大會」裡偶然與京都大學傳授 翻譯漢學者吉川幸次郎師長教師相會時,吉川師長教師所講的話:「日本漢學界研究中國的文學,我們把《詩經》、《楚辭》……直到《水滸傳》、《紅樓夢》等等,都翻譯成為日本語文了,然則中國人對於日本 翻譯文學倒是太過冷淡了。」至今,我還忘不了吉川先生講話時非常遺憾的臉色。我們只是冷漠嗎?照舊尚有其他緣由呢?
  
《源氏物語》、《枕草子》連續從一九七二年至一九八九年,經由翻譯而介紹了兩本日本的古典文學作品以後,不知何以,臺灣的讀者們無形當中天然會對我有所等候的問:「下一本呢?」而我本身也似乎在休息一段時間後,就會思慮下一本翻譯的書。在我心中,感應有必須盡一己所能的「使命感」。第三本書,我選擇了《和泉式部日志》。「看吧,她偏心女性作家。」也許有人會這麼想 翻譯社但我以紫式部、清少納言的順序譯出平安朝文學為中文,其實不因為二人是女性 翻譯緣故,而是因為她們是《源氏物語》、《枕草子》這兩本主要著述 翻譯作者。厥後,我選擇了和泉式部的《日志》為第三本譯著 翻譯事理,也就無需說明,是基於同樣理由,與作者的性別不相幹。任何一小我都邑認可《源氏物語》、《枕草子》及《和泉式部日記》為日本平安朝文學「鼎足而立」的三大巨著。這才是我獨一的斟酌。
立春浏覽:林文月《文字 翻譯魅力》 
書名:《文字 翻譯魅力:從六朝開始散步》
書名:《文字的魅力:從六朝開始散步》
 http://www.books.com.tw/exep/assp.php/Johnsonkuo/products/0010734258?utm_source=Johnsonkuo&utm_medium=ap-books&utm_content=recommend&utm_campaign=ap-201611
 內容介紹:
我用文字記下生活,世易時移,日子曩昔了,文字留下來;
文字不單記下我的糊口,也雄厚了我的糊口。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯──林文月
林文月教授之書寫,始於六朝之學術研究,其研究所論文對象恰是謝靈運;旋以第一本散文集《京都一年》即確認其古遠幽深之獨有散文氣概;而對日本文學——尤其是安然朝文學之深研精譯,一樣影響悠久廣遠 翻譯社
手握三支采筆的林文月教授,此次集結多年來未曾輯印的眾多文章,而成皇皇一冊、二十餘萬言,《文字的魅力──從六朝入手下手漫步》是以分為三卷,主題離別集中於「散文創作」、「翻譯心得」、「六朝研究」;既是跨越時空的文學交感,復又乘馭神思千里之文字賦形,而回到了文學 翻譯自己——文字無涯之對話與魅力 翻譯社
縱覽《文字的魅力──從六朝起頭漫步》,如同群山勁麗、千壑爭奇,而其實次第井然、成長可尋;這本書見證了一名文學家之大河壯濶,始於不辭絲毫之用功與包涵,最是情真辭切,值得愛文字之人、愛書之人,同感互通文字的魅力深刻長遠、文學之啓迪濶遠無限。
文字是她畢生攜手的伴侶
她在當中找到怪異的魅力
1、散文集:《文字 翻譯魅力──從六朝開始漫步》
輯一「而今而今」 翻譯文字魅力是漫筆散文。短記目前睡前浏覽 翻譯光陰,側記臺靜農師、莊慕陵師 翻譯交誼,記敘看帶蔣勳作品與節氣流轉,徐徐寫下她與齊邦媛師長教師的相知相惜。
輯二「落櫻安然朝」的文字魅力在於翻譯之筆 翻譯社自一九七三年以降,陸續翻譯《源氏物語》《枕草子》等日本古典經典,「落櫻平安朝」即為書寫翻譯時的甘苦與點滴,穿梭於「同文同種」中日兩國語言之間,將同與分歧,轉譯為美好的文字。
輯三「六朝微雨」的文字魅力側重學術書寫。自六朝緩步而來,談潘岳、陸機的詩作意識,淺言鄭騫的詩人孤單,更深入爬梳連雅堂晚年 翻譯手劄往返,從中窺得一絲外祖父 翻譯生活與心情…… 翻譯社
2、隨書附贈CD:《而今此刻──林文月和一雙兒女 翻譯作品朗誦》
三十年前,林文月收到兒子郭思蔚以吉他演繹古典樂章 翻譯錄音帶,做為母親節 翻譯禮品,這段音檔,林文月一向珍惜地保藏著,成為此次朗誦作品最佳配樂……由林文月與一雙兒女朗讀其文字作品,傍邊溫潤、感情豐富 翻譯嗓音與音樂,在在凸顯林文月的情真辭切、同感互通之文字的魅力。
 
目錄:
代序        文字的魅力 
輯一        而今而今
最初的讀者
山笑
記〈翡冷翠鄙人雨〉
記一張黑白照片──懷念莊慕陵師長教師
巨流河到啞口海的水勢
畫布上的文筆
敬悼塞翁
座談京都
 
輯二        落櫻平安朝
慶祝老同窗的生日禮物
諸行無常 盛者必衰──鄭譯《平家物語》讀後
平安朝文學的中國語譯
中国人の立場より見た白氏文集と安然朝文学
關於古典文學作品翻譯的省思
翻譯的再譯──讀佐復秀樹《ウエイリー版源氏物語》
譯事之局限──談翻譯原始語文 翻譯艱巨
 
輯三        六朝微雨
八十自述
關於文學史上的指稱與斷代──以「六朝」為例
潘岳、陸機詩中 翻譯南方意識
讀陶潛〈責子〉詩
康樂詩的藝術均衡美──以對偶句詩為例
不克不及忘情吟──白居易與女性
手跡情意──靜農師珍藏 翻譯陳獨秀師長教師手跡
《清晝堂詩集》中所展現 翻譯詩人的寂寞
我所不認識 翻譯劉吶鷗
從《雅堂師長教師家信》觀連雅堂的晚年生活與心境
  
 http://www.books.com.tw/exep/assp.php/Johnsonkuo/products/0010734258?utm_source=Johnsonkuo&utm_medium=ap-books&utm_content=recommend&utm_campaign=ap-201611




文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/540903/post/1369863067有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 norriseon6v 的頭像
    norriseon6v

    norriseon6v@outlook.com

    norriseon6v 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()