close

翻譯社

我憑什麼保持營業量(收入)呢?憑的是品質、辦事和價格。應允客戶的繳稿時候,除非遭遇不可抗力,絕對不成延遲,因為翻譯只是客戶功課流程的一環,一旦翻譯時程延宕,可能影響客戶的後續功課(如審稿、印刷、刊行等)。別的,價錢也不宜訂得太高,只要別太委屈本身,沒有做苦工的感受,可能就能夠了翻譯不然有行無市也是徒然翻譯

在辦事方面,我強調的是時間把握。天下沒有白吃的午飯,客戶花錢請天成翻譯社們供應翻譯服務,品質要求自然不在話下。

客歲底在我家陽台拍下的完善彩虹

 

客戶交譯的材料,很多都觸及先進的科技或概念。

 

1. 彈性工作時間,不趕rush hour出門 這恐怕是令上班族饞涎欲滴的甜頭。為了將那些材料翻譯出來,我必須逐字逐句地精讀,有任何不懂的字句或概念,都必須設法查清楚,如斯才能確保譯文的品質(目前網路資本豐碩,做到這點其實不艱巨)。這實際上是最吸引我的一項甜頭。事實上,多年來天成翻譯社的確從翻譯工作中學到很多新的常識和觀念。

4. 他人花錢請你念書 這項甜頭更妙了。

3. 工作家庭統籌 拜電腦科技之賜,現在只要一台PC,謄個房間做工作室,便能在家裡接case翻譯天成翻譯社常覺得,天成翻譯社家兩個孩子相對來講是對照幸運的翻譯爸爸是在家工作者,他們從小每天淩晨睜開眼睛,爸媽都在身邊翻譯除媽媽的細心照顧外,爸爸也能每天陪他們玩翻譯孩子們本身也說過,他們感覺很有平安感。是以,接到客戶交譯的稿件時,我心裡的OS經常是:客戶說:「我這裡有篇最新趨向的文章,你細心讀讀,我給你XXXX錢。雙方合作興奮便繼續,否則就拉倒!誰也沒必要看誰的神色。」如斯一想,天成翻譯社工作起來便不覺辛勞了。常人進修新知都得繳膏火,翻譯員卻能是以賺錢。

2. 不為五斗米折腰 我與客戶的關係是平起平坐,相互尊重。

但是,只要我們可以或許存活下去,便會逐步嚐到諸多自由工作者獨享的甜頭。擔負自由譯者多年來,我小我便有以下甘甜的體驗:

 

 

選擇以自由譯者為業,天成翻譯社首先要面對的挑戰就是業務量(交譯工作)翻譯因為自由工作者是沒有月薪的,我們的所有收入都是按件計酬。換言之,如果沒有交譯工作,我就沒有收入,如斯時候久了,就等於失業翻譯我出格寫下一個等式,不時小心本身:“No assignments = no income = unemployment”

 

文/ 見素 2013-2-24

是以,所謂自由,除指工作彈性以外,也意味著收入也很自由。

但到了月底,收入自然會讓你知道,翻譯公司這個月日子過得多麼愜意。想要偷個閒度個假什麼的,隨翻譯公司!儘管去!也無需告假。所以,幹我們這行的,起首要有這方面的小心,而且要有相當的自制力,究竟結果“No assignments = no income = unemployment”等式是非常實際而無情的。

 

凡事有甘有苦,也是情理中事。除了前面說的諸多甜頭之外,做為自由譯者,固然也有一些外人有所不知的辛酸,比如:

天成翻譯社從事自由翻譯工作近二十年,其間的點點滴滴,想來確實有些不同於一般上班族的處所,也許值得寫來分享,供應人們茶餘飯後閒聊的佐料翻譯

每種行業都有其不足為外人性的酸甜苦辣翻譯在一種行業中稀鬆平時的例行公事,外人聞之,可能成了令人瞠目結舌的奇風異俗

這是種什麼樣的人際關係,我也說不上來。而身為自由譯者的我,年終時多一毛都沒人給,本年反而因為過年放了九天假,二月份的收入鐵定大縮水。有時乃至有種錯覺,感受本身像是活在虛擬世界中。剛過完年,天成翻譯社心裡的傷痛還沒復元呢!過年前,媒體不休報導各大企業發幾個月年關獎金,固然經濟欠好,一般企業再不濟也總有一到兩個月的年關。事實上,近二十年來,我幾近沒跟任何客戶見過面。

2. 沒豐年終獎金和退休金 這點最傷感了。

4. 社交圈窄 自由譯者的工作情況長短常封閉的,一小我對著一台電腦就搞定了,不需要任何應酬或公關,同業之間也沒有聯繫翻譯個性外向活躍的人可能不會習慣這種生活,但這恰是天成翻譯社選擇做自由譯者的首要原因之一翻譯同樣是拜電腦科技之賜,我甚至不需要跟客戶碰頭翻譯天天的作息就是收email,若有交譯稿件,與客戶議定費用及繳稿刻日,接著就開始做,做完後如期將譯文回傳給客戶,客戶會在公道時候內依約定體例付款翻譯就這麼完事了,完全不需碰頭。

1. 沒有例假日 幹我們這行是沒有例假的翻譯由於是按件計酬,我必需工作才會有收入翻譯天成翻譯社要週休幾日都是本身的事,只是沒人給薪水翻譯所以週休二日或一年幾天國定假日,對我來說都沒差。若問我從頭來過是不是還會做同樣的選擇?我會!

因此,固然天成翻譯社今朝的工作狀況還算OK,但其實心裡始終不很踏實,缺乏安全感。唉!我未來也不會有退休金翻譯所以去年底吵得沸沸揚揚的改革軍公教勞退休金軌制的問題,完全與我無關。

 

二十年曩昔了,天成翻譯社顯然已經征服挑戰,在自由譯者的行業中存活下來了。

3. 無權生病 除沒有例沐日,天成翻譯社連病假都沒有。二十年來,我競競業業戮力於工作,不敢有涓滴懈怠,竭力保持一個四口小康之家,讀國一的小兒改正天成翻譯社說是大康,我樂於尊重他的自我感覺精良。但人吃五穀雜糧,誰沒有個三災八難呢?記得有一回,我因傷風發燒到39度多,但手上還有未完成的稿件,為了不耽擱繳稿時候,我仍然患病硬撐著做,撐不住了,就回床上躺一會,略微好點又爬起來做,終於委曲準時交件。正如前文所說的,其間有甘有苦,但這是我本身的選擇,我樂於享其甘,受其苦,無怨無悔。一旦我因為生病而沒法工作,我的收入便立即沒了。合作最久的客戶已超過十年,我們透過email或德律風聯系久了,互動上感受已非常熟稔,但其實對方長什麼樣子我都不知道。但即便如此,一年中從各個管道轉介來的新客戶也沒幾個。

若是我沒法憑著品質、辦事及價錢捉住可貴上門的新客戶,讓他們再有翻譯需求時願意繼續找我,天成翻譯社便無法在這行業中生存翻譯每個月沒有必然的工作量,所謂自由譯者,實際上是個賦閑者,其下場不言可喻。

品質、服務和價錢,只要有一項令客戶不滿意,客戶便如斷了線的風箏,一去不回了翻譯天成翻譯社的客戶來源首要仰賴口碑。

文章出自: http://blog.udn.com/Stephenwu90/7334437有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 norriseon6v 的頭像
    norriseon6v

    norriseon6v@outlook.com

    norriseon6v 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()