close

平價翻譯


    (今天的字典,我使用的都是 goo辞書

     


    除菌効果 沒有問題,
    ひと吹きで 應當是一組的,
    所以, すぐれた 應當是一組的翻譯

    すぐれた 應當是動詞,看起來就是二類,真相是 すぐれる翻譯
    用「すぐれるとは」去查。


    唔…可是在「ふき」的部分,
    看不見「吹き」的選項,
    好吧,我只能猜測,「吹き」是個經過變化後的名詞,
    在字典上應當查「吹く」

    「ひと吹きですぐれた除菌効果」

    こと在這邊是動作的名詞。我在上面翻成「…的動作」。


    找到的相近注釋是…


    出典:デジタル大辞泉


    比方說,我想查最上面 まわりにも 。
    一起頭重點就來了,
    〜にも的部份實際上是助詞,
    所以,翻譯公司查 まわりにも ,
    字典裡應當沒有,你只能查 まわり。


    a 某工具外側邊緣的部分。或是,它的長度。四周。一圈翻譯
      「沿著湖的 周り 的道路」

    ----------


    ㋐そのものの外側の縁の部門。また、その長さ。周囲翻譯ぐるり翻譯「湖の―に沿った道」

    利用 まわりとは 查詢。




     (一般利用時都陪伴否認)處於好的狀況「健康 すぐれない」「天候 すぐれない」

    原文是 食物まわりにも安心

    ㋐そのものの外側の縁の部門。また、その長さ。周囲。ぐるり。「湖の―に沿った道」

    ejje.weblio.jp › 英和辞典・和英辞典 › 和英辞典


    一樣,小點點的部份,示意動詞前面的「ふ」是不變的,後面的「〜く」則會視情形而改變翻譯



    我查了一下,字典沒有。


    --------------


    2 (ふつう「周り」と書く)


    ㋑そのものを囲んでいる近くの部分翻譯近辺。周辺。あたり。「口の―をふく」「―に迷惑をかける」

    在進入翻譯前,
    天成翻譯公司先說一下,
    日文一個字都有良多的意思,
    所以看日日字典時,
    需要細細浏覽,而且試著做判定。






    すぐ・れる【優れる/▽勝れる】 の意味



    這個查日日字典的演習,
    我還會延續個兩天。

    但查著查著,我的一個感觸是,
    字典上的器械,其實還蠻N1的翻譯

    想要考N1的同學,若是能熟習字典的浏覽,
    對測驗一定有幫助。
    (更況且字典上的器材抽象一點。)

    至於 ひと吹きで, 「~で」的部門應當是助詞,
    所以單字來講的話,是「ひと吹き」是要查的字,
    用「ひと吹きとは」去查翻譯


    ひとふきの英語・英訳 - 英和辞典・和英辞典 Weblio辞書

    b 圍繞在某工具四周的部門。近處、周邊、四周一帶。
     「擦拭嘴巴的 周り」、「給 周り 添麻煩」




    與其說怎麼查,不如說,
    天成翻譯公司們該若何習慣日文字典中的用詞和語法翻譯
    我打算分三天,和大師一路來研究日日字典翻譯


    (寫做 回り・廻り 的時候)
    旋轉的動作,扭轉的方式。可衍生成,工具運轉的狀況。
    「馬達的 まわり 不好。」「腦子的 まわり 很快。」

    「血噴出」「鍋子冒出鼓鼓蒸氣」


     

    翻譯這個網頁


    ぐあい這個詞,不常見於日日字典,在這邊是「情形、狀態」。
    (所以說,日日字典,確切是要有必然水平的根本,才可以使用的。)

    ひとふきを英語に訳すと a blow〈強い〉 a blast; a gust〈軽い〉 a puff; a whiff. - 約1020万語ある英和辞典・和英辞典。発音・イディオムも分かる英語辞書翻譯

    從內部,水或是蒸氣等物品,快速衝出。同 吹き出す翻譯

    因此,我們必須繼續拆下去。

    今天要查的工具是這個…



    ㋑内部から水や蒸気などが勢いよくとび出す。ふき出す。「血が―・く」「鍋 (なべ) が―・く」

    (一般寫成「周り」)

    這個天成翻譯公司只有找到英文的注釋,以下…




    ㋑そのものを囲んでいる近くの部分。近辺。周辺。あたり翻譯「口の―をふく」「―に迷惑をかける」

    但,「ひとふき」字典真的沒有嗎?
    …………………………………………

    那大家認為是哪一項意思?

    能力、邊幅、價值等性質,勝過其他。勝過其他器械一籌。
    「在說話能力上 すぐ・れる」 ←中心加一個點,是指前面不會轉變,但後面的れる的部分會變化,在例句這裡,用的是 すぐれる。

    獲得的結果是:

    [名]






    <すぐれる>


    (這個故事告知天成翻譯公司們,助詞要好好學,
     否則你連該查什麼字都不知道。)



    とは 指的是「是什麼意思?」





    結論





    …………………………………………


    「腳程很快,勝過一般人一籌」
    「すぐれた 的作品」


    1 能力・容姿・価値などが他よりまさる。他よりぬきんでる。「語学に―・れる」「人並み―・れて足が速い」「―・れた作品」




    1 (回り・廻り)まわること。まわり方翻譯転じて、ものの働きぐあい翻譯「モーターの―が悪い」「頭の―が早い」







    [動ラ下一][文]すぐ・る[ラ下二]←看不懂沒關係,反正就是二類動詞

    1 (回り・廻り)まわること。まわり方翻譯転じて、ものの働きぐあい翻譯「モーターの―が悪い」「頭の―が早い」

    2 (ふつう「周り」と書く)

    2 (多く撤銷しを伴って用いる)よい状態である翻譯「健康が―・れない」「天候が―・れない」


    また 是「或」,這個常泛起翻譯

    有一點sense的人,
    會知道「ひと〜」指的是數目詞,指的是「一個、一下」的意思。
    所以,要查的時辰,只要查「ふき」就行了翻譯

    原文是 食物まわりにも安心
    那大家認為是哪一項意思?
    請看完我下面的翻譯,我們再來判定翻譯






    …………………………………………

    他說 a blow,所以指的應當是吹一口吻。
    再考慮到這文字是出現在一個噴霧器的上面,
    理論上就是「噴一下」的意思。

    若何查日日字典(一)

    <ひと吹き>



    文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61057428.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
    arrow
    arrow
      文章標籤
      翻譯社
      全站熱搜
      創作者介紹
      創作者 norriseon6v 的頭像
      norriseon6v

      norriseon6v@outlook.com

      norriseon6v 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()