close

翻譯社

圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon, -pon
杯 
-hai, -bai, -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(歲數) 
-sai

基本上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的順序與中文文法例有較大的分歧。

日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有很多近似的部份。

正式的電視節目單使用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯

午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更詳細地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji翻譯但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。

值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱。

見ましたmimashita

(看見了)

否定曩昔式
見ませんでした mimasendeshita(沒看見) 可能式

固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。有時也會泛起利用片假名表示的環境。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該若幹可以理解為「乘坐某物的場合」,但平常在車站內會用假名標示為「のりば翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)不異,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法。

但在各種場所常常會呈現只用假名標示的環境,例如公共場合指標、商品包裝等等。

稀奇注意:

映画見ました翻譯
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了
天成翻譯社看了片子。赤くない akakunai(不是紅色的)
否認曩昔式形容詞
見る miru(看) 敬語根基型

日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是其中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下標志出來。

以下一些經常使用的數量單元:「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機械的單元。

和中文相同,當計較物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單位。需要注意的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」。見ません mimasen(不看)

曩昔式
我發現她喜好茶翻譯
彼女お茶好きな事分かった。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
見た mita(看見了)
敬語曩昔式
no):所有格標識表記標幟
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):符號地址、時間
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和阿誰
これそれ
kore to sore
這個或誰人
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編輯]

  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)

以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音依然有所分歧,最好的進修方式是和以日語為母語的使用者一起操演翻譯

漢字與化名

若何說「不」?

還有:

見えます miemasu(可以看見)
否定可能式
早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下戰書1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下午2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
它講授了旅遊最基本交換用語的發音。 赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的組成[編輯]

日本遍及使用阿拉伯數字,偶然也會泛起利用漢字數字的情況(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾近相同翻譯在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應該對於日語中的數字表示方式十分熟習。

進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標志)和「主語」(以「」(ga)標志)的差別翻譯對初學者來講,只要記住絕大多數的環境下翻譯公司都可以用「」(wa)來符號做某件事的人物翻譯

Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀說明[編纂]

Byōki desu.
天成翻譯社感覺不太恬逸。
違います翻譯 Chigaimasu. 
「這是不一樣的翻譯」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。 
救急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。 
妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 
財布をおとしました。 Saifu o otoshimashita.
天成翻譯社生病了。
ダメです。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。 Kinkyū desu.
我迷路了翻譯 
道に迷っています。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯解的,可是……」當商店或飯館等場合的夥計無法辦到某件工作的時刻,翻譯公司會聽到這句話。 
病気です。 
応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點困難」,但實際上背後世表的意義是「完全不行能」或「沒法做到」翻譯在應用上每每在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/先生/小孩生病了。 Tetsudatte kudasai.
這很緊急。在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方。 
具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
天成翻譯社受傷了翻譯 
けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
請叫醫生來。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編纂]

我對……過敏翻譯 
私は…アレルギーです。) 
ほっといてくれ。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的醫生嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看醫生。 
手伝ってください。 佈局です翻譯Ii desu. Kekkō desu. 
「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平日用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感應滿足。 
医者に見てもらいたいです。
いいです。 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫警員喔! 
差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警察! 
差人! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你協助。 
医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
天成翻譯社可以借用你的德律風嗎? 
電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

我想看大夫。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau翻譯
不要管我翻譯(別煩我。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 
医者に連れていって下さい。 
緊要です。 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。 
濟急車を呼んで下さい。 Dame desu. 
「這樣欠好翻譯」實際上的意思等於中文的「不可」,平日僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。

長母音的發音通常與短母音的發音相同,但發音時約拖長60%。

最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但凡是是被用在禮貌性的否認他人給翻譯公司的讚美(雷同中文表現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:

在日語中「不」的表現其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特色之一就是「不肯意說『不』」。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。年齡的發音也有破例,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。

需要留神的是,許多數目單元的發音會按照前面的數字而改變。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧翻譯

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片假名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫方式不同。另外需要注意的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不溝通。唯一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯

片假名[編纂]

電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
    • 請特殊留神粗體符號的不規則發音翻譯
      • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
      • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。
      • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不克不及混用。
      • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
      • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用。可以說是較為柔柔的「R」。
      • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
      • ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。
      • 促音記號「っ/ッ」本身其實不發音,而是用來體現一個音拍的暫停。

        輔音[編輯]

  • hai (High)
    不是 
    いいえ翻譯 iie (EE-eh)
    欠好意思。 
    ゆっくり話してください。(通俗用語) 
    ありがとう。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    天成翻譯社不是日本人翻譯 
    日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    洗手間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    什麽時候? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪一個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    若何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    多少(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編輯]

    (較不正式) 
    じゃね。(正式用語) 
    始めまして。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起。(較不正式) 
    おはよう翻譯 Ohayō.
    晚上好翻譯 
    こんばんは。(異常正式用語) 
    どうもありがとうございます。(睡前,較不正式) 
    お休み。(長時間) 
    さようなら。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    請。 
    ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    抱歉(較不正式) 
    ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
    再會。
    Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安。(午安) 
    こんにちは。(通俗用語) 
    どうも。 
    もう一度言ってください。(略微正式用語) 
    ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    感謝。

    基礎[編纂]

    你好。 
    はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
    你會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    感謝。 
    どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    晨安。 Hai, okage sama desu.
    那你呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    翻譯公司的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    我的名字是…… 
    …です翻譯 ... desu. (... dess.)
    首次碰頭,請多多指教。 Oyasumi.
    天成翻譯社不懂翻譯 
    分かりません。 Ja ne. (Jah-neh)
    我不(很)會說日語翻譯 
    日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
    你會說日語嗎? 
    日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
    是的,一點點。(要求) 
    お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
    翻譯(邀請) 
    どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
    這個人是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    極度感激翻譯公司。(睡前) 
    お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫天成翻譯社! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    晨安。 
    はい、お陰様です。 
    すみません。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再會。どうぞ宜しくお願いします。 
    お早うございます。 Dōmo. (doh-moh)
    不客套。
    Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    你好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    謝謝你。
    日語動詞語形容詞的轉變
    mi 基本型
     
    熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
    咳嗽了。 Ishiki fumei desu.
    燒傷了。 
    鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.

    極真個天氣[編輯]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地動 
    地震 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編纂]

     
    吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
    感覺頭暈。 Kokyū konnan desu.
    心臟病發生發火。 
    寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
    彷佛誤吞了什麼翻譯 
    何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
    流血了。 
    気分が悪い。 
    呼吸堅苦です。
    頭:頭(あたま) atama
    臉:顔(かお) kao
    眼睛:目(め) me
    耳朵:耳(みみ) mimi
    鼻子:鼻(はな) hana
    喉嚨:喉(のど) nodo
    下顎:顎(あご) ago
    脖子:首(くび) kubi
    肩膀:肩(かた) kata
    胸:胸(むね) mune
    腰:腰(こし) koshi
    手臂:腕(うで) ude
    手段:手首(てくび) tekubi
    手指:指(ゆび) yubi
    手:手(て) te
    手肘:肘(ひじ) hiji
    屁股:お尻(おしり) oshiri
    腿:腿(もも) momo
    膝蓋:膝(ひざ) hiza
    腳:足(あし) ashi
    ……(身體部位)很痛翻譯 
    …が痛い。 Memai ga shimasu.
    打冷戰。 Yakedo desu.
    感應呼吸困難。 
    出血です。 Kibun ga warui.
    發熱了。 
    火傷です。 
    めまいがします。 Shukketsu desu.
    骨折了。
    Shinzō hossa desu.
    視野不清了。 
    咳がでます。 ... ga itai.
    身體不舒服。 
    心臓発作です。 Karada ga darui.
    感覺想吐。 Mimi ga yoku kikoemasen.
    流了良多鼻血。 
    意識不明です。 Seki ga demasu.
    感覺倦怠。 Kossetsu desu.
    昏倒了。 
    骨折です。 
    体がだるい。 
    視力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了翻譯 
    耳がよく聴こえません。

    假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音分別改變為「wa」、「e」和「o」。見ます mimasu(看)

    否認根基型

    助詞發音

    文法[編輯]

    日語中的數量單元

    見ない minai(不看)
    敬語否定根基型
    見えない mienai(看不見)
    aka 形容詞
    か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
    が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
    さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
    ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
    た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
    だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
    な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
    は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
    ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
    ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
    ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
    や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
    ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
    わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10,000 
    一万 (ichi-man)
    1翻譯社000,000 
    百万 (hyaku-man)
    100,000翻譯社000 
    一億 (ichi-oku)
    1,000,000,000,000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、挨次等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少量 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時候[編纂]

    此刻 
    (ima)
    以後 
    後で (atode)
    之前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下晝 
    午後 (gogo)
    傍晚 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編纂]

    日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據其後連結的詞尾和特殊標識表記標幟而轉變。例如:

    最常見的是用來標記主題的「」(wa)和用來標記賓語的「」(o)。見なかった minakatta(沒看見) 敬語否認曩昔式

    假如主語和賓語在句子中混合利用,而且到場了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

    見える mieru(可以看見) 敬語可能式
    短母音:
    • あ ア(a)
    發音與中文國語的「阿」附近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並突出
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」/eɪ/附近,但尾部沒有/ɪ/
    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」鄰近

    身體的部位

    赤い akai(紅色) 否認形容詞

    除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的順序默示。輔音和母音有其固定的組合,請留神包孕「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合。

    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)

    其他一些有效的例句包括:



    文章出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 norriseon6v 的頭像
      norriseon6v

      norriseon6v@outlook.com

      norriseon6v 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()