翻譯社見なかった minakatta(沒看見)
敬語否定曩昔式
化名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音離別改變為「wa」、「e」和「o」。 迥殊注重:
|
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000翻譯社000
- 百万 (hyaku-man)
- 100翻譯社000翻譯社000
- 一億 (ichi-oku)
- 1翻譯社000,000翻譯社000翻譯社000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、按次等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
- 目下當今
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下晝
- 午後 (gogo)
- 傍晚
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)符號)和「主語」(以「が」(ga)標識表記標幟)的差異翻譯對初學者來講,只要記住絕大大都的情況下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標記做某件事的人物。
其他一些有用的例句包羅:
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon翻譯社 -pon
- 杯
- 杯 -hai翻譯社 -bai, -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku翻譯社 -paku
- 歲(年齡)
- 歳 -sai
還有:
另外人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。需要屬意的是,很多數目單元的發音會按照前面的數字而改變。年歲的發音也有破例,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)翻譯 在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應該對於日語中的數字體現體式格局十分熟習翻譯日本遍及使用阿拉伯數字,偶然也會泛起利用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。日本的漢字數字和中文幾乎溝通。
- 天成翻譯社發現她喜好茶翻譯
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった。
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
長母音的發音平常與短母音的發音相同,但發音時約拖長60%。 日語中的數目單元 見た mita(看見了) |
敬語曩昔式
見える mieru(可以看見) |
敬語可能式
日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會根據厥後保持的詞尾和非凡標記而變化翻譯最多見的是用來標記主題的「は」(wa)和用來標記賓語的「を」(o)。例如:
漢字與化名
例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同翻譯獨一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。片假名字母系統和平假名的發音相同,只是書寫體例分歧。另外需要注重的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不不異。 身體的部位
- の(no):所有格標志
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標識表記標幟所在、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和阿誰
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或誰人
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來浮現疑問句
- 翻譯公司要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
若何說「不」? 助詞發音 見ます mimasu(看) |
否認根基型
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
赤くない akakunai(不是紅色的) |
否認過去式形容詞
例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當多少可以理解為「乘坐某物的場合」,但平日在車站內會用化名標示為「のりば」。但在各類場所常常會呈現只用假名標示的情況,例如公共場合指標、商品包裝等等。雖然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通。 有時也會出現利用片化名默示的情形。或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)不異,但藥品包裝上經常不使用漢字而採用「のど」的寫法。見る miru(看) |
敬語根基型
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的) |
(正式用語)
始めまして。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝。
日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊?
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼?
何? Nani? (nah-nee)
哪裡?
どこ? Doko? (doh-koh)
誰?
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候?
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個?
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼?
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼?
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
幾多(錢)?
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種?
どんな? Donna? (dohn-nah)
お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
早安翻譯(較不正式)
おはよう。
こんばんは。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
翻譯公司好嗎?
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福翻譯
はい、お陰様です。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時)
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
異常感謝你。 iie (EE-eh)
欠好意思。 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。 Gomen. (goh-men)
再會。どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。(通俗用語)
どうも。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎?
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎?
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安翻譯(睡前)
お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是
はい翻譯 hai (High)
不是
いいえ。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。
すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起翻譯
ごめんなさい。
日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎?
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點翻譯
はい、少し。
もう一度言ってください。 Oyasumi.
我不懂翻譯
分かりません。 Hai翻譯社 okage sama desu.
那翻譯公司呢?
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是?
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是……
…です。(要求)
お願いします。(睡前,較不正式)
お休み。(較不正式)
じゃね。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我!
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險!
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
早安。(非常正式用語)
どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你翻譯(略微正式用語)
ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝翻譯(通俗用語)
ありがとう。 ... desu. (... dess.)
初次見面,請多多指教。 Dōmo. (doh-moh)
不虛心翻譯
どういたしまして。 Ohayō.
晚上好。(長時候)
さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再見。
ゆっくり話してください。
|
- 翻譯公司好翻譯(午安)
- こんにちは。(約請)
- どうぞ。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
- 負疚(較不正式)
- ごめん。
假如主語和賓語在句子中夾雜利用,並且加入了主語標識表記標幟的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯 見ました mimashita(看見了) |
否認過去式
見ませんでした mimasendeshita(沒看見) |
可能式
日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是此中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下符號出來。
か カ(ka) |
き キ(ki) |
く ク(ku) |
け ケ(ke) |
こ コ(ko) |
が ガ(ga) |
ぎ ギ(gi) |
ぐ グ(gu) |
げ ゲ(ge) |
ご ゴ(go) |
さ サ(sa) |
し シ(shi) |
す ス(su) |
せ セ(se) |
そ ソ(so) |
ざ ザ(za) |
じ ジ(ji) |
ず ズ(zu) |
ぜ ゼ(ze) |
ぞ ゾ(zo) |
た タ(ta) |
ち チ(chi) |
つ ツ(tsu) |
て テ(te) |
と ト(to) |
だ ダ(da) |
ぢ ヂ(ji) |
づ ヅ(zu) |
で デ(de) |
ど ド(do) |
な ナ(na) |
に ニ(ni) |
ぬ ヌ(nu) |
ね ネ(ne) |
の ノ(no) |
は ハ(ha) |
ひ ヒ(hi) |
ふ フ(fu) |
へ ヘ(he) |
ほ ホ(ho) |
ぱ パ(pa) |
ぴ ピ(pi) |
ぷ プ(pu) |
ぺ ペ(pe) |
ぽ ポ(po) |
ば バ(ba) |
び ビ(bi) |
ぶ ブ(bu) |
べ ベ(be) |
ぼ ボ(bo) |
ま マ(ma) |
み ミ(mi) |
む ム(mu) |
め メ(me) |
も モ(mo) |
や ヤ(ya) |
|
ゆ ユ(yu) |
|
よ ヨ(yo) |
ら ラ(ra) |
り リ(ri) |
る ル(ru) |
れ レ(re) |
ろ ロ(ro) |
わ ワ(wa) |
ゐ ヰ(i/wi) |
|
ゑ ヱ(e/we) |
を ヲ(o) |
見えない mienai(看不見) |
赤 aka |
形容詞
根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的順序與中文文法則有較大的分歧。日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發如今日語文法中有很多雷同的部門。 整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)。 24時制廣泛用於正式場所,如列車時候表。正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。 但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)翻譯「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。
「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用。
「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。例如此中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
「を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為輕柔的「R」。
- 請稀奇留神粗體標識表記標幟的不規則發音翻譯
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
- 促音記號「っ/ッ」本身並不發音,而是用來浮現一個音拍的暫停。
赤い akai(紅色)
|
否認形容詞
見ない minai(不看) |
敬語否認根基型
見えます miemasu(可以看見) |
否認可能式
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手段:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
|
- ……(身體部位)很痛。
- 吐き気がします。 ... ga itai.
- 身體不舒服翻譯
- 気分が悪い。
- 骨折です。
- 呼吸艱巨です翻譯 Kokyū konnan desu.
- 心臟病發作。
- 出血です。 Hakike ga shimasu.
- 感覺頭暈。
Karada ga darui.
- 感覺想吐。
- …が痛い。
- 目力が落ちました。
- 心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
- 視野不清了。
Kibun ga warui.
- 發熱了翻譯
- 熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
- 咳嗽了。
- めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
- 打冷顫翻譯
- 寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
- 彷佛誤吞了什麼。
- 咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
- 感覺倦怠。
Ishiki fumei desu.
- 燒傷了翻譯
- 火傷です。 Shiryoku ga ochimashita.
- 聽不太見了。
Shukketsu desu.
- 骨折了。
- 体がだるい。 Nanika o nonde shimaimashita.
- 流血了。
- 耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
- 流了許多鼻血翻譯
- 鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地震 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
Yakedo desu.
感應呼吸堅苦。 Kossetsu desu.
昏迷了翻譯
意識不明です。
何かを呑んでしまいました。輔音和母音有其固定的組合,請屬意包括「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特殊組合。以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次透露表現翻譯除了「ん/ン」(n)之外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。 日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。此外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱。見ません mimasen(不看) |
曩昔式
在利用上平日在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。
私は…アレルギーです。
けがをしました。
濟急車を呼んで下さい。 Tetsudatte kudasai.
這很緊迫。 Dame desu.
「如許欠好翻譯」現實上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩使用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Hottoitekure.
別碰我!
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫差人喔!
差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警察!
警察! Keisatsu!
巡警!
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷!
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
天成翻譯社需要請你幫手翻譯
手伝ってください。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱翻譯
応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。 Kega o shimashita.
請叫大夫來。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
請問多久會治好?
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡?
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
- 我對……過敏。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背子女表的意義是「完全不可能」或「無法做到」。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「固然這是無可辯白的,可是……」當商鋪或飯店等場所的店員沒法辦到某件工作的時辰,你會聽到這句話。
- 救急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。 Byōki desu.
- 天成翻譯社感覺不太舒適。 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了。(別煩我翻譯)
- ほっといてくれ。
- 違います。
- 緊急です。
- 妻・旦那・子供が病気です。
- 具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
- 天成翻譯社受傷了。
Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物質 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
」現實上的意思是「你錯了」。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠正確轉達給對方。
道に迷っています。
医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
我可以借用翻譯公司的德律風嗎?
電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 我想看大夫翻譯
- 医者に見てもらいたいです。 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了翻譯
- 財布をおとしました。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。
- ダメです。
- いいです翻譯 佈局です。 Isha ni tsurete itte kudasai.
妻子/師長教師/小孩生病了。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎?
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。
医者に連れていって下さい。Ii desu. Kekkō desu.
「不用了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表你對而今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感到知足。 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了
鞄をなくしました。
病気です。 Chigaimasu.
「這是紛歧樣的。 Kinkyū desu.
我迷路了。
|
- 不要管天成翻譯社。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下晝1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下晝2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
隱藏分類: - 利用自界說橫幅條目
- 可用會話手冊
- 可用條目
- 會話手冊
- 需要更新維基數據徽章的頁面
日語動詞語形容詞的轉變
見 mi |
根基型
在日語中「不」的表示其實不像其他的語言那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但凡是是被用在禮貌性的否認別人給你的讚美(近似中文體現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(並不),我講的很差翻譯」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來體現「不」的說法,以下是常見的幾種:
|
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/附近,但尾部沒有あ ア(a)
- 發音與中文國語的「阿」附近
- 發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
- 發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並突出
- 發音與英文字母的「A」/ɪ/音
- 發音與中文國語的「哦」鄰近
和中文相同,當較量爭論物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是較量爭論車輛、機械的單元翻譯需要留意的是,和中文分歧,日語的數量必需是放在名詞以後,是以在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)翻譯以下一些經常使用的數量單元: 例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「本」(hon)就是日語的「瓶」。以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所不同,最好的學習方式是和以日語為母語的利用者一路操演。
- 天成翻譯社看了電影。
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 我-[主題] 片子-[賓語] 看了
- 私は映画を見ました。
以下內文出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 |