片子與小說的異同
中國時報【藍舸方╱記載收拾整頓】
郝譽翔:剛鄭芬芬導演有談到,假如對片子有樂趣的話無妨從小說先起頭,那其實我也滿贊許如許的概念,但是我也感覺假定你想寫小說的話,必然要多看片子,片子跟小說在二十世紀以來已經釀成共生的器材了。我固然是個文學人,但我常感覺我骨子裡更像是個片子人,這二者是並重的,但每當我創作碰到瓶頸的時候,天成翻譯公司好像會借助片子更多一點,這是天成翻譯公司小我的習慣。當天成翻譯公司學生寫作遇到瓶頸,天成翻譯公司就會說你無妨用拍電影的方式來寫小說,你把場景釀成一個畫面,然後把它轉換成文字,也許就能夠過度過去。天成翻譯公司開的是文學課,但天成翻譯公司很喜好放片子,在這樣的一個過程當中,透過影象不知不覺地吸收到一些器材,那對文字的創作是很有匡助的。但這可能也有個問題,像我有個學生他很喜好塔可夫斯基,所以寫出來的小說很像一個俄國人在寫的,天成翻譯公司感覺如許仿佛又養成了壞咀嚼,天成翻譯公司們在看片子的時刻常常為天成翻譯公司們打開了一個視野,但我們在過去仿佛太依靠這個器材了,不知道是不是也是某種水平的偏食,所以我很樂見像有魏導如許的作品泛起,是台灣在地的故事,這能夠輔助天成翻譯公司們重新拉回到台灣這個地盤,重新看到台灣這個地盤的風景,天成翻譯公司感覺片子小說獎這幾屆辦下來,這是我最期待看到的器材。
鄭芬芬:其實天成翻譯公司以前很排斥小說改編成片子,因為有些文本上很美的文字不見得很輕易被拍攝出來,但有兩個作品改變天成翻譯公司的設法主意,一個是《刺蝟的優雅》,它原始的小說文字是比較內斂的,可是在片子裡,它把人物的個性抽離出來立體化、增強他們的互動,所以變成很是的通順都雅翻譯第二個是《少年Pi的奇異漂流》,李安導演把儒家哲學思惟加小我特色放入劇本裡頭,將整個故事挖到了另外一個條理,這也是在小說跟片子之間的交流傍邊很有趣的部門。同窗們可以多多去比較,小說被改編成片子以後中心所做的轉變,這也是在編劇的過程傍邊,你要從哪一個角度切入和放入什麼思惟對照有趣的部份翻譯
與談人導演:魏德聖、鄭芬芬作家:周芬伶、楊澤、郝譽翔、駱以軍BenQ漢文世界片子小說獎首獎得主:徐嘉澤、黃唯哲時間2015年10月1日19時至21時所在台中市東海大學茂榜廳
徐嘉澤:我習慣用影象去思考,我是個圖象記憶的人翻譯我自己在寫小說的時候就很像一場片子,它不休在天成翻譯公司腦海中一向地在播放,以前也有人問過我說你怎麼進行創作的,天成翻譯公司本身在寫小說上的角色就很像列位一樣,我把我自己抽離出來,我坐在台下,然後上面就是播放著我要讓主角們演的電影,我感受似乎我只是一個照抄的一個腳色罷了,我只是按著那些圖象去把它寫出來翻譯其實天成翻譯公司自己在列入一些競賽以來,我並非說那麼在乎獎金的若幹,錢只是身外之物嘛!我很在意的是我藉著列入競賽去積累了一個作品出來,所以說假如對創作有愛好,可是你曆來都還沒有起頭進行創作,也許可以把此次當做是一個機遇翻譯
設立主旨在於「連系小說與片子,增進文字創作與影像創作的交換」的BenQ漢文世界片子小說獎,主辦單位明基友達基金會,日前與東海大學文學院中文系聯袂,合辦座談,約請專業導演、資深作家、少壯小說家,和BenQ漢文世界電影小說獎得主,齊聚一堂,分享商討,暢言「小說的電影感和片子的小說性」。本刊特摘出色內容,今明兩天注銷翻譯等候能夠鼓舞「文字映像雙性戀」的創作者,積極參加第六屆BenQ漢文世界片子小說獎。──編者
映像和文字的互動
寫作與拍攝的經驗
寫電影小說真的沒有那麼容易,要統籌小說的技術又要讓它的題材變得可以拍。過去沒有這樣的文類,之前是片子暢銷的時刻才有所謂的電影小說,等於是個周邊產品,但電影小說是反過來去逆轉,用片子小說來吸引別人投資,把它變成一個電影。很多人說一流的作品是沒辦法被改編的,像《紅樓夢》或《白叟與海》,因為它裡面都是用文字來虛構的,可是片子是要讓我們可以或許看見,這二者的性質有點紛歧樣,可是我感覺寫作的人他愛片子多一點,然後拍片子的人如同每每愛文學少一點,我但願大師可以再多多的交流,有很多以文字維生的人要去多思考一下片子,用文字為我們的片子注入一些新的想像。
魏德聖:就天成翻譯公司本身的經驗在把小說改編成劇本的進程,本來以為說一個故事要把它編成腳本其實應當很容易,可是好難,因為小說家陰魂不散,就是
楊澤:這個電影小說獎從一最先是人世副刊跟BenQ明基友達基金彙合作的企劃案,我在當人間主編的時刻就跟這個企劃案綁在一路,目下當今這個獎已五年了,在坐的所有講者都是評審或得獎者翻譯大家知道片子是一個綜合藝術,它的經濟範圍跟寫小說完全紛歧樣,那片子跟小說這兩個器械,到底有什麼異同?
(上)
周芬伶:大家都很喜歡看片子,可是做片子是別的一回事。天成翻譯公司自己是個十分喜好看片子的人,可是我在評片子小說時才感受到,跟導演一路看做品的時辰,各人的核心是不一樣的,因為他第一個想到的就是這東西可不成以拍,我們在看的是這個文學素養夠不敷、文字好不好,他的故事說得好不好,有時刻故事說得很好但不能拍那也沒有效。參加這個獎讓我回來再思考,之前的人就是練一個根基功,你會講故事就好了,但現在可能你影象、音樂、戲劇各方面的東西也要懂一下。那這個會為什麼會在東海開,其實台灣的參賽者,中南部的人很是少,如同這個獎過了濁水溪就無效如許子,然後我每一年都是看良多大陸來的稿子。
黃唯哲:其實我是九零後的,跟你們沒有差幾多,小說跟片子這兩個器材是我生命中不成割捨的一部份。我應當是在坐唯一本身的小說改編成電影然後本身來拍的翻譯拍本身的小說會有個問題就是,
本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%96%87%E5%AD%97-%E6%99%AF%E6%A1%86%E8%88%87%E6%95%85%E4%BA%8B%E7%9A%84%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931