翻譯社亀カメラ是KAME從2010年起頭在MAQUIA雜誌上的連載翻譯
名稱取自日文「亀」與「カメラ」的諧音,一篇文章搭配一張照片的體例,
有「透過KAME親身拍攝的照片,看見他眼中的世界」的寄義翻譯
2016年3月號,第57回的連載是關於淳的離開翻譯
從出道前就喜歡他們到目下當今,在淳正式離開天成翻譯社們之前,身為hyphen能做的,
似乎也只有將他們表達過的想法,透過翻譯轉達給大家了。
第一次發文,若是有任何不得當的處所,還請版友們海涵指教。
———以下正文起頭。
VOL.57 支援
「比起言語上的勉勵 於我而言
關注與需要才是“最強力的支援”」
那一晚──。直到即將宣布"田口的離開"之前,這件事只有團員們和一部分的工作人員
們知道翻譯在電視節目上宣布,是因為想要早一點告訴各人翻譯馬上就要出道滿十周年了,知
道業界各方都有想為KAT-TUN做點什麼而忙碌的工作人員們,歌迷們也在等候著,才借那
個場地想盡早宣布這項動靜。在現場轉播中我措辭的臉色仿佛很凝重,讓很多人憂郁了。
但是沒事的,只是因為必需確實傳達給大家而相當重要的關係。謝謝大家的支援翻譯
5月的演唱會「quarter」,含有"hyphen在4人中心才能組成而今的KAT-TUN"如許的寄意
。因此,在那之後,田口來商議離團的事情時,當然有挽留他,大家也一起接頭過無數次
,但還是沒有留住他。不過呢,也並不是不克不及理解他想要期近將邁入10周年之前辭掉這份工
作的表情翻譯是對於其他3人懷著「10周年,大師一路登上巔峰!」如許逐步強烈的念頭,產
生了心態上的落差吧。田口有他自己的人生翻譯固然沒有詢問他往後的打算,但也許,是想
藉著30歲這個轉捩點,將自己的人生收歸為本身所有吧翻譯演藝人員是個很分外的職業。偶
像更不消說,是獲得很多人的支援才能成績的職業,自己的一舉一動包孕私人生活,對工
作人員和歌迷們都有很深的影響。是好是壞都不是自己能夠下定論的。所以,雖然說是自己
的人生,某個層面上並不是本身的所有物翻譯這恰是這份工作有趣也讓人懼怕的處所。
體認到一生城市以偶像的身份生涯,才會產生出像田口這樣卸下這個腳色的選擇。而且
呢,天成翻譯社們團會有這樣的情況,我認為並不是是田口一個人所造成的。出道以後很多工作都有
所改變,大要是沒有校訂那些一點一點傾斜的處所,才造成了偏離原軌的狀態吧。
即便如斯,我的心情至今都沒有改變。以KAT-TUN的身份出道,就進展能被視為集團的
成員,以此受人指教。我不想讓這個集體竣事。然則,這個設法主意,畢竟只是我小我的定見
罷了。我沒法僅憑個人的意念來決意集團的將來。該怎麼飾演好一個讓人快樂的表演者,
我想這需要吸收很多人的意見,再漸漸下決定翻譯
為了KAT-TUN目下當今正經心投入於電視劇當中
我想目下當今有許多人為天成翻譯社們耽憂,固然高興但說真話,是對大師感應很負疚。但是,進展
大師看著天成翻譯社們。看著每一個時刻在每件能起勁的工作上傾瀉全力的龜梨和也、中丸或上田。
成也好敗也好,不管面對什麼樣的處境,比起獲得「加油」「沒事吧」這類言語上的激勸
,被誰谛視著、被誰需要,對天成翻譯社來說就是最強力的支援了。所以,而今首要工作就是經心
投入電視劇的拍攝翻譯工作人員們和演員們都是懷有熱情具有動力的人,從他們身上我也能
再次取得能量。因為大家配合完成的優良作品,遭到觀眾們愛好的話,對往後的KAT-TUN
來講,就會是壯大的助力。
我此刻若是要支援田口的話,並非對他說「要加油啊!」而是「只能各自盡力了啊」
這樣吧翻譯往後只能各自朝分歧的標的目的拚命進步了呢。然後累積經歷,某天再聚會的時辰,
能夠相互說著「這樣真好啊」的話就行了。
———竣事。
以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/KAT-TUN/M.1454192131.A.60C.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Jun 06 Tue 2017 03:50
[翻譯] MAQUIA 亀カメラ VOL.57 エール
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言