因為看到這個推文,所以小妹就來獻醜了
第一次在金屬版貼文,好害臊喔>\\\\<
Pull Me Under
拖天成翻譯社下沉
Dream Theater
Lost in the sky
Clouds roll by
and I roll with them
Arrows fly
Seas increase
and then fall again
迷失在天空
雲層捲動流過
天成翻譯社與它們配合流轉
箭矢疾飛
浪潮增加
隨即再度墜落
This world is spinning around me
This world is spinning without me
Every day send future to past
Every breath leaves me one less
to my last
世界在我週遭旋轉
世界沒了天成翻譯社照樣扭轉
每日都是把未來送往曩昔
每次呼吸都是削減
我的生命
Watch the sparrow falling
Gives new meaning to it all
If not today nor yet tomorrow
then some other day
看見麻雀墜落
讓一切又有新意義
若是不是今天或是明天
即是將來某一天註1
I'll take seven lives for one
And then my only father's son
As sure as I did ever love him
I am not afraid
我會以七命償一命註2
其後是我親父之子
儘管我確定曾愛過他
天成翻譯社涓滴無懼註3
This world is spinning around me
The whole world keeps
spinning around me
All life is future to past
Every breath leaves me one less
to my last
世界在我週遭扭轉
全部世界延續
在我週遭轉個不停
整整平生都是斷送將來
每次呼吸都是削減
我的生命
Pull me under Pull me under
Pull me under I'm not afraid
All that I feel is honor and spite
All I can do is set it right
拖天成翻譯社下沉,拖我下沉
拖天成翻譯社下沉,我無懼
天成翻譯社只感應名譽與怨恨
我唯有使一切復歸原位註4
Dust fills my eyes
Clouds roll by
and I roll with them
Centuries cry
Orders fly
and I fall again
灰塵矇蔽我的雙眼
雲層捲動流過
我與它們共同流轉
百代同嚎
秩序灰飛
而天成翻譯社再度墜落
This world is spinning inside me
The whole world is
spinning inside of me
Every day sends future to past
Every step brings me closer
to my last
世界在我體內旋轉
全部世界都在
我體內動彈
逐日都是把將來送往過去
每一個程序都帶我更接近
我的絕頂
Pull me under Pull me under
Pull me under I'm not afraid
Living my life too much in
the sun
Only until your will is done
拖我下沉,拖天成翻譯社下沉
拖我下沉,我無懼
就讓我在驕陽下
生涯太久吧註5
直到翻譯公司欲望實現
Oh that this too…
too solid flesh…
would melt…
噢,這太……
太堅固的肉體……
將消融分解而……註6
(高仕艷 譯)
[註1]Pull Me Under的靈感來自莎翁四大悲劇之一的哈姆雷特翻譯此段疑似典出哈姆雷特之
台詞”There's a speciall Prouidence in the fall of a sparrow. If it be now翻譯社
'tis not to come: if it bee not to come, it will bee now: if it be not now;
yet it will come.”(一隻麻雀死,也是天命。射中注定是而今,便不克不及在未來;如不
在將來,必定在目前;如不在現在,未來總要來翻譯)
[註2]哈姆雷特之父身後至哈姆雷特死前,總共死了大臣、奧菲莉亞、羅可、葛夫、王后
、賴爾蒂斯、國王,正好是七小我。
[註3]此言應是指自我了斷。
[註4]此句與以下兩句,皆為《哈姆雷特》第一幕中的台詞翻譯此為哈姆雷特從父王的鬼魂
口中得知,父親是遭叔父毒殺後所言:”The time is out of ioynt: Oh cursed
spight, that euer I was borne to set it right.”
(這時候代是全盤的錯亂;啊!可恨的冤孽!我生不辰,竟要天成翻譯社來糾正!)
[註5]哈姆雷特尚不知父親死因時,對今王:「你臉上罩著愁雲。」一話回答道:’”
Not so my Lord, I am too much i'th' Sun.”
(不,陛下。我太陽曬得太多了。)
[註6]哈姆雷特見父死母嫁,有感於世事之污穢,難免有悲忿輕生之意,遂言:”
Oh that this too too solid Flesh, would melt翻譯社 thaw, and resolue it selfe into
a Dew.”(噢,我願這太、太堅硬的肉體將消融分化而成露珠。)
以上《哈姆雷特》台詞中譯乃參考梁實秋師長教師之譯本,
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/RockMetal/M.1240054634.A.5C9.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Jun 06 Tue 2017 05:24
[翻譯]DreamTheater
close
推 op301:有人可以翻pull me under嗎?04/17 14:23
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言