close

翻譯社

op301:有人可以翻pull me under嗎?04/17 14:23

因為看到這個推文,所以小妹就來獻醜了 第一次在金屬版貼文,好害臊喔>\\\\< Pull Me Under 天成翻譯社下沉 Dream Theater Lost in the sky Clouds roll by and I roll with them Arrows fly Seas increase and then fall again 迷失在天空 雲層捲動流過 天成翻譯社與它們配合流轉 箭矢疾飛 浪潮增加 隨即再度墜落 This world is spinning around me This world is spinning without me Every day send future to past Every breath leaves me one less to my last 世界在我週遭旋轉 世界沒了天成翻譯社照樣扭轉 每日都是把未來送往曩昔 每次呼吸都是削減 我的生命 Watch the sparrow falling Gives new meaning to it all If not today nor yet tomorrow then some other day 看見麻雀墜落 讓一切又有新意義 若是不是今天或是明天 即是將來某一天註1 I'll take seven lives for one And then my only father's son As sure as I did ever love him I am not afraid 我會以七命償一命註2 其後是我親父之子 儘管我確定曾愛過他 天成翻譯社涓滴無懼註3 This world is spinning around me The whole world keeps spinning around me All life is future to past Every breath leaves me one less to my last 世界在我週遭扭轉 全部世界延續 在我週遭轉個不停 整整平生都是斷送將來 每次呼吸都是削減 我的生命 Pull me under Pull me under Pull me under I'm not afraid All that I feel is honor and spite All I can do is set it right天成翻譯社下沉,拖我下沉 拖天成翻譯社下沉,我無懼 天成翻譯社只感應名譽與怨恨 我唯有使一切復歸原位註4 Dust fills my eyes Clouds roll by and I roll with them Centuries cry Orders fly and I fall again 灰塵矇蔽我的雙眼 雲層捲動流過 我與它們共同流轉 百代同嚎 秩序灰飛 而天成翻譯社再度墜落 This world is spinning inside me The whole world is spinning inside of me Every day sends future to past Every step brings me closer to my last 世界在我體內旋轉 全部世界都在 我體內動彈 逐日都是把將來送往過去 每一個程序都帶我更接近 我的絕頂 Pull me under Pull me under Pull me under I'm not afraid Living my life too much in the sun Only until your will is done 拖我下沉,拖天成翻譯社下沉 拖我下沉,我無懼 就讓我在驕陽下 生涯太久吧註5 直到翻譯公司欲望實現 Oh that this too… too solid flesh… would melt… 噢,這太…… 太堅固的肉體…… 將消融分解而……註6 (高仕艷 譯) [註1]Pull Me Under的靈感來自莎翁四大悲劇之一的哈姆雷特翻譯此段疑似典出哈姆雷特之 台詞”There's a speciall Prouidence in the fall of a sparrow. If it be now翻譯社 'tis not to come: if it bee not to come, it will bee now: if it be not now; yet it will come.”(一隻麻雀死,也是天命。射中注定是而今,便不克不及在未來;如不 在將來,必定在目前;如不在現在,未來總要來翻譯 [註2]哈姆雷特之父身後至哈姆雷特死前,總共死了大臣、奧菲莉亞、羅可、葛夫、王后 、賴爾蒂斯、國王,正好是七小我。 [註3]此言應是指自我了斷。 [註4]此句與以下兩句,皆為《哈姆雷特》第一幕中的台詞翻譯此為哈姆雷特從父王的鬼魂 口中得知,父親是遭叔父毒殺後所言:”The time is out of ioynt: Oh cursed spight, that euer I was borne to set it right.” (這時候代是全盤的錯亂;啊!可恨的冤孽!我生不辰,竟要天成翻譯社來糾正!) [註5]哈姆雷特尚不知父親死因時,對今王:「你臉上罩著愁雲。」一話回答道:’” Not so my Lord, I am too much i'th' Sun.” (不,陛下。我太陽曬得太多了。) [註6]哈姆雷特見父死母嫁,有感於世事之污穢,難免有悲忿輕生之意,遂言:” Oh that this too too solid Flesh, would melt翻譯社 thaw, and resolue it selfe into a Dew.”(噢,我願這太、太堅硬的肉體將消融分化而成露珠。) 以上《哈姆雷特》台詞中譯乃參考梁實秋師長教師之譯本,

文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/RockMetal/M.1240054634.A.5C9.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 norriseon6v 的頭像
    norriseon6v

    norriseon6v@outlook.com

    norriseon6v 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()