close

克林貢文翻譯

張大春貼文先是痛批「笨伯」,指出問題在於自古以來,漢語世界裡沒有出現過自自冉冉這個詞,就跟漢語世界裡曆來沒有泛起過音容苑在這個詞是一樣的。

總統對聯「自自冉冉、歡樂新春」,遭各方打臉。 圖/總統府供給
總統春聯「自自冉冉、歡樂新春」,遭各方打臉。 圖/總統府供應

張大春說,這是一個本來手寫潦草,經過後人誤解誤解,再被誤引誤用 翻譯小學生該錯字考題示範。因為:曆來沒有過這個詞,卻硬是賴給賴和,說他寫過這麼一句[ 自自冉冉幸福身 ]的詩句,何啻於貽白叟家以死後之笑呢?

張大春評論,總統、副總統地位再崇隆,也不應縱容手下一二無知小人,使用更蒙昧庸眾,掩罪藏惡、掩耳盜鈴,這是辱沒先賢的事 翻譯社他質疑,那些個恒久以來口口聲聲愛台灣的文史工作者,有何面目到地下見賴和呢?

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

總統府春聯傳播鼓吹援用作家賴和文字「自自冉冉、歡樂新春」寫對聯,遭各方打臉,總統府仍堅稱該詩採自賴和基金會出版品《賴和全集》文字,作家須文蔚等人昨都延續指摘。作家張大春繼昨日發言後,今繼續在臉書貼文指出,這是一個本來手寫潦草,經過後人誤會誤解,再被誤引誤用 翻譯小學生該錯字考題示範,總統府怎能賴給賴和?



本文來自: https://udn.com/news/story/1/2203956有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 norriseon6v 的頭像
    norriseon6v

    norriseon6v@outlook.com

    norriseon6v 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()